< 約翰福音 6 >

1 這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
Ezek után elment Jézus a Galileai-tengeren, a Tiberiáson túl.
2 大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
És nagy sokaság követte őt, mert látták az ő csodatételeit, amelyeket cselekedett a betegeken.
3 耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
Felment pedig Jézus a hegyre, és leült ott a tanítványaival.
4 那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
Közel volt pedig húsvét, a zsidók ünnepe.
5 耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
Mikor azért felemelte Jézus a szemeit, és látta, hogy nagy sokaság jön hozzá, mondta Fülöpnek: „Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?“
6 他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
Ezt pedig azért mondta, hogy próbára tegye őt, mert ő maga tudta, mit akar cselekedni.
7 斐理伯回答說: 「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
Felelt neki Fülöp: „Kétszáz dénár árú kenyér nem elég nekik, hogy mindegyikük kapjon valami keveset.“
8 有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「
Egyik az ő tanítványai közül, András, Simon Péter testvére ezt mondta neki:
9 這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
„Van itt egy gyermek, akinek van öt árpakenyere és két hala, de mi az ennyinek?“
10 耶穌說: 「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
Jézus pedig mondta: „Ültessétek le az embereket.“És nagy fű volt azon a helyen. Leültek azért a férfiak, szám szerint mintegy ötezren.
11 耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
Jézus pedig vette a kenyereket, és hálát adva adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig azoknak, akik ültek, hasonlóképpen a halakból is, amennyit akartak.
12 他們吃飽以後,耶穌向門徒說: 「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
Amint pedig jóllaktak, mondta a tanítványainak: „Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen.“
13 他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
Összeszedtek azért és megtöltöttek tizenkét kosarat az öt árpakenyérből való darabokkal, amelyek megmaradtak azok után, akik ettek.
14 眾人見了耶穌所行的神跡,就說: 「這人確實是那要來到世界上的先知。」
Az emberek azért látva a jelt, amelyet Jézus tett, ezt mondták: „Bizonnyal ez az a próféta, aki eljövendő volt a világra.“
15 耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
Jézus pedig, amint észrevette, hogy érte akarnak jönni, és el akarják ragadni, hogy királlyá tegyék, ismét elvonult egymaga a hegyre.
16 到了晚上,他的門徒下到海邊,
Mikor pedig beesteledett, lementek az ő tanítványai a tengerhez,
17 上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
és beszállva a hajóba, elmentek a tengeren túlra Kapernaumba. Már sötétség volt, és még mindig nem ment oda hozzájuk Jézus.
18 海上因起了大風,便翻騰起來。
A tenger a nagy szél fúvása miatt háborgott.
19 當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
Mikor azért huszonöt, vagy harminc futamnyira beeveztek, meglátták Jézust, amint jár a tengeren, és a hajóhoz közeledik, megrémültek.
20 但他卻向他們說: 「是我,不要害怕!」
Ő pedig mondta nekik: „Én vagyok, ne féljetek!“
21 他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
Be akarták azért őt venni a hajóba, de a hajó azonnal annál a földnél volt, amelyre mentek.
22 第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
Másnap a sokaság, amely a tengeren túl állott, látták, hogy nem volt ott más hajó, csak az az egy, amelybe Jézus tanítványai szálltak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el.
23 然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
De jöttek más hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, ahol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:
24 當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszálltak ők is a hajókba, és elmentek Kapernaumba, keresve Jézust.
25 當群眾在海對岸找著他時,就對他說: 「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
És megtalálva őt a tengeren túl, mondták neki: „Mester, mikor jöttél ide?“
26 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
Jézus így felelt nekik: „Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, mert jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek abból a kenyerekből, és jóllaktatok.
27 你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」 (aiōnios g166)
Ne azért az eledelért munkálkodjatok, amely elvész, hanem azért az eledelért, amely megmarad az örök életre, amelyet az Emberfia ad majd nektek, mert őt pecsétjével igazolta az Isten.“ (aiōnios g166)
28 他們問說: 「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
Ők pedig ezt mondták neki: „Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?“
29 耶穌回答說: 「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
Jézus így felelt nekik: „Az az Isten dolga, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.“
30 他們又說: 「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
Erre megkérdezték: „Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy miután láttuk, higgyünk neked? Mit cselekszel?
31 我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
Atyáink a mannát ették a pusztában, amint meg van írva: »Mennyei kenyeret adott enniük.«“
32 於是耶穌向他們說: 「我實實在在告訴你們: 並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
Mondta azért nekik Jézus: „Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.
33 因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
Mert az az Istennek kenyere, amely mennyből száll alá, és életet ad a világnak.“
34 他們便說: 「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
Erre ezt mondták neki: „Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!“
35 耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
Jézus pedig azt mondta nekik: „Én vagyok az életnek kenyere, aki énhozzám jön, semmiképpen meg nem éhezik, és aki hisz énbennem, meg nem szomjazik soha.
36 但是我向你們說過: 你們看見了我,仍然不信。
De mondtam néktek, hogy noha láttatok engem, még sem hisztek.
37 凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
Mindenki, akit nekem ad az Atya, énhozzám jön, és azt, aki hozzám jön, semmiképpen ki nem vetem.
38 因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
Mert azért szálltam le a mennyből, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, aki elküldött engem.
39 派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
Annak, aki elküldött engem, az az akarata, hogy amit nekem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámasszam azt az utolsó napon.
40 因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」 (aiōnios g166)
Az Atyának az az akarata, hogy mindaz, aki látja a Fiút, és hisz ő benne, örök élete legyen, és én feltámasszam azt az utolsó napon.“ (aiōnios g166)
41 猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說: 我是從天上降下來的食糧。
Zúgolódtak azért a zsidók őellene, mert azt mondta: „Én vagyok az a kenyér, amely a mennyből szállott alá.“
42 他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼? 他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說: 我是從天上降下來的呢?」
És mondták: „Nem Jézus ez, a József fia, akinek mi ismerjük atyját és anyját? Akkor hogyan mondhatja: A mennyből szálltam alá?“
43 耶穌回答說: 「你們不要彼此竊竊私議!
Jézus ezt felelte nekik: „Ne zúgolódjatok egymás között!
44 凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
Senki sem jöhet én hozzám, hacsak nem az Atya vonzza, aki elküldött engem, én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.
45 在先知書上記載: 『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
Meg van írva a prófétáknál: »És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek.« Aki azért az Atyától hallott és tanult, én hozzám jön.
46 這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
Nem mintha az Atyát valaki látta volna, csak az, aki Istentől van, az látta az Atyát.
47 我實實在在告訴你們: 信從的人必得永生。 (aiōnios g166)
Bizony, bizony mondom néktek: Aki énbennem hisz, örök élete van annak. (aiōnios g166)
48 我是生命的食糧。
Én vagyok az életnek kenyere.
49 你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.
50 這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt alá, hogy ki-ki egyen belőle, és meg ne haljon.
51 我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」 (aiōn g165)
Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből szállt alá: ha valaki eszik ebből a kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, amelyet én adok, az én testem, amelyet én adok a világ életéért.“ (aiōn g165)
52 因此,猶太人彼此爭論說: 「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
Tusakodtak azért a zsidók egymás között, mondván: „Hogyan adhatja ez nékünk a testét, hogy azt együk?“
53 耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
Jézus ezt mondta nekik: „Bizony, bizony mondom néktek: ha nem eszitek az Emberfiának testét, és nem isszátok az ő vérét, nincs élet bennetek.
54 誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活, (aiōnios g166)
Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon. (aiōnios g166)
55 因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
Mert az én testem bizony étel, és az én vérem bizony ital.
56 誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az énbennem lakik és én is abban.
57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
Ahogyan elküldött engem az élő Atya, és én az Atya által élek: úgy az is, aki engem eszik, él énáltalam.
58 這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」 (aiōn g165)
Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt alá, nem úgy, amint a ti atyáitok ették a mannát, és meghaltak: aki ezt a kenyeret eszi, él örökké.“ (aiōn g165)
59 這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
Ezeket mondta a zsinagógában, amikor tanított Kapernaumban.
60 他的門徒中有許多聽了,便說: 「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
Sokan azért, akik hallották ezeket az ő tanítványai közül, ezt mondták: „Kemény beszéd ez, ki hallgathatja őt?“
61 耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說: 「這話使你們起反感嗎?
Jézus pedig magában tudta, hogy emiatt zúgolódnak az ő tanítványai, ezt mondta nekik: „Titeket ez megbotránkoztat?
62 那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
Hát ha meglátjátok az Emberfiát felszállni oda, ahol előbb volt?!
63 使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
A lélek az, ami megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, amelyeket én szólok nektek, lélek és élet.
64 但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
De vannak némelyek közöttetek, akik nem hisznek.“Mert kezdettől fogva tudta Jézus, kik azok, akik nem hisznek, és ki az, aki elárulja őt.
65 所以他又說: 「為此,我對你們說過: 除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
És ezt mondta: „Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet énhozzám, hacsak nem az én Atyámtól van megadva neki.“
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
Ettől fogva sokan visszavonultak az ő tanítványai közül, és nem jártak többé ővele.
67 於是耶穌向那十二人說: 「難道你們也願走嗎?」
Mondta azért Jézus a tizenkettőnek: „Vajon ti is el akartok menni?“
68 西滿伯多祿回答說: 「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢? (aiōnios g166)
Simon Péter így felelt: „Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van tenálad. (aiōnios g166)
69 我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élő Istennek Fia.“
70 耶穌對他們說: 「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
Jézus így felelt nekik: „Nem én választottalak ki titeket, a tizenkettőt? És egy közületek ördög.“
71 他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
Ezen pedig Júdás Iskáriótest értette, Simon fiát, mert ez akarta őt elárulni, noha egy volt a tizenkettő közül.

< 約翰福音 6 >