< 約翰福音 6 >
1 這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
2 大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat?
6 他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
And this he said to try him: for himself knew what he would do.
7 斐理伯回答說: 「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter’s brother, )
9 這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
10 耶穌說: 「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
11 耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose.
12 他們吃飽以後,耶穌向門徒說: 「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
13 他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
14 眾人見了耶穌所行的神跡,就說: 「這人確實是那要來到世界上的先知。」
When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
15 耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
17 上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
19 當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted.
But he saith to them, It is I; be not afraid.
21 他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
22 第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone;
23 然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
(but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks: )
24 當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus.
25 當群眾在海對岸找著他時,就對他說: 「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
26 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」 (aiōnios )
Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God. (aiōnios )
28 他們問說: 「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
29 耶穌回答說: 「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
30 他們又說: 「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
31 我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
32 於是耶穌向他們說: 「我實實在在告訴你們: 並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
34 他們便說: 「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more.
36 但是我向你們說過: 你們看見了我,仍然不信。
But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed.
37 凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
39 派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
40 因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」 (aiōnios )
And this is the will of him that sent me, That every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
41 猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說: 我是從天上降下來的食糧。
Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼? 他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說: 我是從天上降下來的呢?」
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven?
Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 在先知書上記載: 『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
It is written in the prophets, And “they shall all be taught of God.” Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
46 這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
47 我實實在在告訴你們: 信從的人必得永生。 (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios )
Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
51 我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」 (aiōn )
I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
52 因此,猶太人彼此爭論說: 「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves.
54 誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活, (aiōnios )
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
56 誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
58 這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」 (aiōn )
This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity. (aiōn )
These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 他的門徒中有許多聽了,便說: 「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it?
61 耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說: 「這話使你們起反感嗎?
Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
62 那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
63 使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
64 但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
65 所以他又說: 「為此,我對你們說過: 除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
67 於是耶穌向那十二人說: 「難道你們也願走嗎?」
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
68 西滿伯多祿回答說: 「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢? (aiōnios )
Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
70 耶穌對他們說: 「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.