< 約翰福音 6 >

1 這些事以後,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
2 大批群眾,因為看見他在患病者身上所行的神跡,都跟隨著他。
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
3 耶穌上了山,和他的門徒一起坐在那裡。
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
4 那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
5 耶穌舉目看見大批群眾來到他前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
6 他說這話,是為試探斐理伯;他自己原知道要做什麼。
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
7 斐理伯回答說: 「就是二百塊「德納」的餅,也不夠每人分得一小塊。」
Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
8 有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
9 這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人,這算得什麼?」
“Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
10 耶穌說: 「你們叫眾人坐下罷! 」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。
Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
11 耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
12 他們吃飽以後,耶穌向門徒說: 「把剩下的碎塊收集起來,免得糟蹋了。」
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
13 他們就把人吃後所剩的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
14 眾人見了耶穌所行的神跡,就說: 「這人確實是那要來到世界上的先知。」
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
15 耶穌看出他們要來強迫他,立他為王,就獨自又退避到山裏去了。
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
16 到了晚上,他的門徒下到海邊,
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
17 上船要到對岸的葛法翁去。天已黑了,耶穌還沒有有來到他們那裡。
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
18 海上因起了大風,便翻騰起來。
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
19 當他們搖櫓大約過了二十五或三十「斯塔狄」時,看見耶穌在海面行走,臨近了船,便害怕起來。
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
20 但他卻向他們說: 「是我,不要害怕!」
a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
21 他們便欣然接他上船,船就立時到了他們所要去的地方。
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
22 第二天,留在海對岸的群眾,看見只有一隻小船留在那裡也知道耶穌沒有同他的門徒一起上船,只有他的門徒走了──
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
23 然而從提庇黎雅有別的小船來到了,靠近吾主祝謝後,人們吃餅的地方──
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
24 當群眾一發覺耶穌和他的門徒都不在那裡時,他們便上了那些小船,往葛法翁找耶穌去了。
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
25 當群眾在海對岸找著他時,就對他說: 「辣彼,你什麼時候到了這裏?」
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
26 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 你們尋找我,並不是因為看到了神跡,而是因為吃餅吃飽了。
Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
27 你們不要為那可損壞的食糧勞碌,而要為那存留到永生的食糧勞碌,即人子所要賜給你們的,因為他是天主聖父所印證的。」 (aiōnios g166)
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios g166)
28 他們問說: 「我們該做什麼,才算做天主的事業呢?」
Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
29 耶穌回答說: 「天主要你們所做的事業,就是要你們信任他所派遣來的。」
Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
30 他們又說: 「那麼,你行什麼神跡給我們看,好叫我們信服你呢?你要行什麼事呢?
Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
31 我們的祖先在曠野裏吃過「瑪納」,正如經上所記載的:「他從天上賜給了他們食物吃。』
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
32 於是耶穌向他們說: 「我實實在在告訴你們: 並不是梅瑟賜給了你們那從天上來的食糧,而是我父現今賜給你們從天上來的真正的食糧,
Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
33 因為天主的食糧,是那由天降下,並賜給世界生命的。」
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
34 他們便說: 「主! 你就把這樣的食糧常常賜給我們罷! 」
Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
35 耶穌回答說:「我就是生命的食糧,到我這裏來的,永不會饑餓;信從我的,總不會渴。
Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
36 但是我向你們說過: 你們看見了我,仍然不信。
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
37 凡父交給我的,必到我這裏來;而到我這裏來的,我必不把他拋棄於外,
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
38 因為我從天降下,不是為執行我的旨意。
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
39 派遣我來者的旨意就是:凡他交給我的,叫我連一個也不失掉,而且在末日還要使他復活,
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
40 因為這是我父的旨意: 凡看見子,並信從子的,必獲得永生;並且在末日,我要使他復活。」 (aiōnios g166)
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios g166)
41 猶太人遂對耶穌竊竊私議,因為他說: 我是從天上降下來的食糧。
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
42 他們說:「這人不是若瑟的兒子耶穌麼? 他的父親和母親,我們豈不是都認識麼? 怎麼他竟說: 我是從天上降下來的呢?」
Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
43 耶穌回答說: 「你們不要彼此竊竊私議!
Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
44 凡不是派遣我的父所吸引的人,誰也不能到我這裏來,而我在末日要叫他復活。
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
45 在先知書上記載: 『眾人都要蒙天主的訓誨。』凡由父聽教而學習的,必到我這裏來。
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
46 這不是說有人看見過父,只有那從天主來的,才看見過父。
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
47 我實實在在告訴你們: 信從的人必得永生。 (aiōnios g166)
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios g166)
48 我是生命的食糧。
Ja sam kruh života.
49 你們的祖先在曠野中吃過「瑪納」,卻死了;
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
50 這是從天上降下來的食糧,誰吃了,就不死。
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
51 我是從天上降下的生活的食糧;誰若吃了這食糧,必要生活直到永遠。」「我所要賜給的食糧,就是我的肉,是為世界的生命而賜給的。」 (aiōn g165)
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn g165)
52 因此,猶太人彼此爭論說: 「這人怎能把他的肉,賜給我們吃呢?」
Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
53 耶穌向他們說:「我實實在在告訴你們:你們若不吃人子的肉,不喝他的血,在你們內便沒有生命。
Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
54 誰吃我的肉,並喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他復活, (aiōnios g166)
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios g166)
55 因為我的肉,是真實的食品;我的血,是真實的飲料。
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
56 誰吃我的肉,並喝我的血,便住在我內,我也住在他內。
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
57 就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照樣,那吃我的人,也要因我而生活。
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
58 這是從天上降下來的食糧,不像祖先吃了「瑪納」仍然死了;誰吃這食糧,必要生活直到永遠。」 (aiōn g165)
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn g165)
59 這些話是耶穌在葛法翁會堂教訓人時說的。
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
60 他的門徒中有許多聽了,便說: 「這話生硬,有誰能聽得下去呢?」
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
61 耶穌自佑他的門徒對這話竊竊私議,便向他們說: 「這話使你們起反感嗎?
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
62 那麼,如果你們看到人子昇到他先前所在的地方去,將怎樣呢?
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
63 使生活的是神,肉一無所用;我給你們所講論的話,就是神,就生命。
“Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
64 但你們中間有些人,卻不相信。」原來,耶穌從起頭就知道那些人不信,和誰要出賣他。
“A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
65 所以他又說: 「為此,我對你們說過: 除非蒙父恩賜的,誰也不能到我這裏來。」
I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
66 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再同他往來。
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
67 於是耶穌向那十二人說: 「難道你們也願走嗎?」
Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
68 西滿伯多祿回答說: 「主! 惟有你有永生的話,我們去投奔誰呢? (aiōnios g166)
Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios g166)
69 我們相信,而且己知道你是天主的聖者。」
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
70 耶穌對他們說: 「我不是揀選了你們十二個人嗎?你們中卻有一個是魔鬼。」
Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
71 他是指依斯加略人西滿的兒子猶達斯說的;因為就是這人,十二人中的一個,將要出賣耶穌。
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.

< 約翰福音 6 >