< 約翰福音 5 >
1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
Después de esto Jesús subió a Jerusalén a una fiesta de los judíos.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
Junto a la puerta de La Oveja en Jerusalén, había un estanque llamado en hebreo Betzata que tenía cinco patios cubiertos
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
donde muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos estaban tendidos.
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
Allí estaba un hombre que tenía 38 años enfermo.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
Cuando Jesús lo vio tendido y supo cuánto tiempo tenía enfermo, le preguntó: ¿Quieres ser sano?
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
El enfermo le respondió: Señor, no tengo alguien que me baje al estanque cuando se agita el agua. Mientras voy, otro baja antes de mí.
Jesús le dijo: ¡Levántate, alza tu camilla y anda!
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
De inmediato el hombre fue sanado, alzó su camilla y andaba. Ese día era sábado.
10 於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
Entonces los judíos decían al que fue sanado: [Hoy] es sábado. No es legal que cargues tu camilla.
11 他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
Pero él les respondió: El que me sanó, me dijo: Alza tu camilla y anda.
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
Le preguntaron: ¿Quién te dijo: Alza y anda?
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
Pero el hombre no sabía quien lo sanó, porque Jesús se apartó de [la] multitud que estaba en el lugar.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
Después de esto Jesús lo halló en el Templo y le dijo: Fuiste sanado. Ya no peques más para que no te venga algo peor.
El hombre fue e informó a los judíos que Jesús lo sanó.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
Por esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía esto el sábado.
17 耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
Pero Él les decía: Mi Padre hasta ahora trabaja y Yo también.
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
Por esto los judíos más procuraban matarlo, porque no solo quebrantaba el sábado, sino también llamaba a Dios su propio Padre y se igualaba a Dios.
19 耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
Jesús declaró: En verdad, en verdad les digo: El Hijo nada puede hacer por iniciativa propia, sino lo que ve que el Padre hace. Lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace. Y mayores obras le mostrará para que ustedes se maravillen.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
Porque como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere.
Porque ni aun el Padre juzga a alguno, sino todo el juicio encomendó al Hijo,
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre Quien lo envió.
24 我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios )
En verdad, en verdad les digo: El que oye mi Palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna. No va a juicio, sino pasa de la muerte a la vida. (aiōnios )
25 我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
En verdad, en verdad les digo: Viene una hora y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que [la] oigan vivirán.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
Porque como el Padre tiene vida en Él mismo, así también concedió al Hijo que tuviera vida en Él mismo.
Le dio autoridad para juzgar, porque es el Hijo del Hombre.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
No se maravillen de esto, porque viene la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz.
29 而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
Los que hicieron lo bueno saldrán a resurrección de vida, pero los que hicieron lo malo, a resurrección de juicio.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
Yo nada puedo hacer por iniciativa propia. Como oigo, juzgo. Mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad de Quien me envió.
Si Yo doy testimonio con respecto a Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
Otro es quien da testimonio de Mí, y sé que su testimonio es verdadero.
Ustedes enviaron [mensajeros] a Juan, y [él] dio testimonio de la Verdad.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
Pero Yo no recibo el testimonio de parte de un hombre. Digo esto para que ustedes sean salvos.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
Aquél era la antorcha que ardía y alumbraba, y ustedes quisieron regocijarse en su luz por un tiempo.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
Pero Yo tengo un testimonio mayor que el de Juan, porque hago las obras que el Padre me mandó que hiciera, las cuales dan testimonio de que el Padre me envió.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
El Padre que me envió también dio testimonio de Mí. Ustedes jamás oyeron su voz, ni vieron su apariencia,
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
ni su Palabra permanece en ustedes, porque ustedes no creen en el que Él envió.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios )
[Ustedes] escudriñan las Escrituras porque les parece que allí tienen vida eterna. Ellas son las que dan testimonio de Mí. (aiōnios )
¡Y ustedes no quieren venir a Mí para que tengan vida!
No recibo alabanzas de hombres.
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
Pero sé que ustedes no tienen el amor de Dios.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
Yo vine en Nombre de mi Padre, y no me reciben. Si otro viene en su propio nombre, lo recibirían.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
¿Cómo pueden creer ustedes quienes reciben honor los unos de los otros, y no buscan el honor del único Dios?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
No piensen que Yo los acusaré delante del Padre. Los acusa Moisés, en quien ustedes esperan.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
Porque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque él escribió con respecto a Mí.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
Pero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán mis Palabras?