< 約翰福音 5 >

1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
DOPO queste cose v'era una festa de' Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
Or in Gerusalemme, presso della [porta] delle pecore, v'è una pescina, detta in Ebreo Betesda, che ha cinque portici.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
In essi giaceva gran moltitudine d'infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell'acqua.
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
Perciocchè di tempo in tempo un angelo scendeva nella pescina, ed intorbidava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo l'intorbidamento dell'acqua, era sanato, di qualunque malattia egli fosse tenuto.
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
Or quivi era un certo uomo, ch'era stato infermo trentotto anni.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato [infermo], gli disse: Vuoi tu esser sanato?
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
L'infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescina, quando l'acqua è intorbidata; e quando io [vi] vengo, un altro [vi] scende prima di me.
8 耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
E in quello stante quell'uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
10 於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
Laonde i Giudei dissero a colui ch'era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
11 他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
Ed essi gli domandarono: Chi è quell'uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
Or colui ch'era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s'era sottratto dalla moltitudine ch'era in quel luogo.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei stato sanato; non peccar più, che peggio non ti avvenga.
15 那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
Quell'uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l'avea sanato.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
E PERCIÒ i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d'ucciderlo, perciocchè avea fatte quelle cose in sabato.
17 耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero.
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
Perciò adunque i Giudei cercavano vie più d'ucciderlo, perciocchè non solo violava il sabato, ma ancora diceva Iddio [esser] suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma [fa] ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch'esso fa, il Figliuolo le fa anch'egli simigliantemente.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch'egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch'egli vuole.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l'ha mandato.
24 我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios g166)
In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia parola, e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudicio; anzi è passato dalla morte alla vita. (aiōnios g166)
25 我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
In verità, in verità, io vi dico, che l'ora viene, e [già] al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l'avranno udita viveranno.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
così ha dato ancora al Figliuolo d'aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d'uomo.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
Non vi maravigliate di questo; perciocchè l'ora viene, che tutti coloro che [son] ne' monumenti udiranno la sua voce;
29 而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
V'è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch'egli rende di me è verace.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
Voi mandaste a Giovanni, ed egli rendette testimonianza alla verità.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
Ma io ho la testimonianza maggiore di quella di Giovanni, poichè le opere che il Padre mi ha date ad adempiere, quelle opere, [dico], le quali io fo, testimoniano di me, che il Padre mio mi ha mandato.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch'egli ha mandato.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios g166)
Investigate le scritture, perciocchè voi pensate per esse aver vita eterna; ed esse son quelle che testimoniano di me. (aiōnios g166)
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.
41 我不求人的光榮;
Io non prendo gloria dagli uomini.
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
Ma io vi conosco, che non avete l'amor di Dio in voi.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che [viene] da un solo Dio?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v'è chi vi accusa, [cioè] Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
Ma se non credete agli scritti d'esso, come crederete alle mie parole?

< 約翰福音 5 >