< 約翰福音 5 >

1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
Li yaa puoli, Jesu go den doni ki gedi Jelusalema Jufinba jaanma siiga jaanyenma yaa badu.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
Ki sua Jelusalema pia ku ñinbuugu ke ku kuu leni ipe buliñoabu Ebilunba maama nni bi yi ku ñinbuugu yeni Beteseda, ke ciadimu se ki baali likani.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
Ayiama boncianla den dua ti ciadi yeni soangu nni, bi tianba den tie juama, bine diama, bine waba, ke bi guu mi ñima n langidi.
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
Kelima yogunu yogunu Maleki yen jiidi ki langidi mi ñima yeni, o ya langidima ke yua n kpa kua wan pia yaa yianu kuli o yen paagi.
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
Jayendo den ye likani ki yia hali piita n bina nii.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
Jesu den laa o, ke o dua likani, o den bani ke o waagi leni o yianu, o den buali o a bua ki paagi?
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
O yiamo den guani ki yedi o: o Diedo mii pia yua n baa todi nni, mi ñima ya langidi hali n baa kua toa yen kpa kua ki ha nni.
8 耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
Jesu den yedi o: fi ki taa a kaagu ki ya cuoni.
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
Lanyaapo o joa yeni den paagi ki fii ki taa o kaagu ki cuona.
10 於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
Ki sua li den tie mi fuodima daale, lanyaapo Jufinba den yedi yua n paagi yeni dinli tie mi fuodima daali laa pia sanu han tugi akaagu.
11 他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
O den guani ki yedi ba: Yua n paagi nni yeni wan nan yedi min taa n kaagu ki yaa cuoni.
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
Bi den yedi o: Laa Joa tie ŋme yo, wani yua n yedi han taa a kaagu ki yaa cuoni yeni.
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
Ama yua n den paagi yeni naa den bani Jesu n tie yua kelima Jesu den kua ku niligu nni ke waa go laa o.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
Ama Jesu go den tuogi leni o, U Tienu diegu nni ki yedi o: Diidi a baa laa fia han da go tieni tuonbiadi ke yaala n bia ki cie line n da cuo ha.
15 那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
O joa yeni den gedi ki ban waani Jufinba ke Jesu n paagi o.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
Lanyaapo Jufinba den hua Jesu leni ki nanga kelima o den tiendi laa bonla mi fuodima daale.
17 耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
Jesu den yedi ba: N Baa tuuni ki pundi hali moala n moko tuuni.
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
Lanyaapo Jufinba den lingi ki pugidi ki bua ki kpa o, laa tie ke o miidi mi fuodima daali kuali bebe ka, ama kelima o den tua ke U Tienu tie o ba, ki nua ke o da leni U Tienu.
19 耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
Lan wani Jesu den guani ki taa mi maama ki yedi ba: N yedi yi, yi moamoani yi moamoani kani Bijua kan fidi ki tieni li bakuli kelima o yuceli paalu po, ama o tiendi wan laa ke Baa tiendi yaala. Baa n tiendi yaala kuli Bijua moko tiendi lane.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
Kelima Baa bua Bijua ki waani o wan tiendi yaala kuli, o go baa waani o yaa tuona n yaba ki cie, li ba paki yi.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
Kelima nani Baa n fiindi bi tinkpiba ki go puuni li miali maama, yene ke Bijua moko puuni li miali wan bua yua kuli.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
Baa kan jia o bakuli buudi, o teni li bujiali kuli o Bijua yaa nuu nne.
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
Ke nilo kuli n yaa kpiagidi Bijua nani ban kpiagidi Baa maama yeni, yua n ki kpiagi Bijua kuli waa kpiagidi Baa yua n soani o moko.
24 我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios g166)
Yi moamoani yi moamoani kani n yedi yi yua n cengi n maama ki daani yua n soani pia yaa miali n kan gbeni, buudi cuonu ki ye o po, ama o ñani mi kuuma nni ki kua li miali nni. (aiōnios g166)
25 我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
Yi moamoani yi moamoani kani n yedi yi, u yogunu kpendi upundi baa moala ne ke yaaba n kpe baa gbadi U Tienu Bijua nialu, yaaba n baa gbadi u mo kuli baa yaa fo.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
Nani Baa n pia li miali ke li ye o niinni maama yeni, opuni o Bijua moko li miali yene lin yaa ye o niinni.
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
O puni o, u paalu ke wan yaa ja ti buudi kelima o tie Ojoa Bjua yo.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
Laa bonla n da paki yi kelima u yogunu kpendi ke yaaba n kpe baa gbadi onialu, yaaba n gbadi u mo kuli baa ña a kula nni.
29 而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
Yaaba n den tieni yaala n hani baa fii yaa miali n kan gbeni po, yaaba n den tieni yaala n bia baa fii li bujiali po.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
N kan fidi ki tieni li bakuli n yuceli po, n ya ja ti buudi nani min gba U Tienu kani maama, n bujiali mo tiegi kelima mii lingi n yuceli yanbuama, kali yua n soani nni yaa yanbuama.
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
N ya tieni n yuli po siedi n siedi ki tie moamoani.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
Toa ye yua n tiendi n po siedi, n bani ke wan tiendi npo yaa siedi tie moamoani.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
Yi den soani u tondu Jan kani, o den tieni siedi yi moamoani po.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
Mini wani nisaalo ka tiendi n po siedi, n yedi yeni ke yin faabi.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
Jan den tie yaa fitilisanga n co ki yieni. Yi den tuo ki mangi yi pala o yenma nni u yogunu waamu.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
N pia yaa siedi n cie Jan n den tieni n po yaa siedi, Kelima Baa n teni nni yaa tuona ke min soani yeni n tuuni laa tuona yo, han tiendi n po siedi ke n tie Baa n soani yua.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
Baa yua n soani nni yeni moko tiendi n po siedi, yii kpa gbadi o nialu, yii kpa laa o nunga mo.
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
O maama ki ye yi niinni kelima yii daani wan soani yua.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios g166)
Yi lingi idiani nni bohanla ki tema ke yi baa ba lienni yaa miali n kan gbeni, ama ki sua idiani yeni tiendi n yaa siedi yo. (aiōnios g166)
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
Yi mo yii bua ki cua n kani ki baa li miali.
41 我不求人的光榮;
Mii lingi bi nisaaliba ka n kpiagi nni.
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
Ama n bani n ke yii pia U Tienu po buama yi pala nni.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
N cua Baa yeli po ama yii ga n cangu ama toa ya cua o yuceli po yi baa ga o cangu.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
Yii bua ki daani nni kelima yii lingi ya kpiagidi n ñani U Tienu kani, ama yi lingi ti kpiagidi yi yaba kane.
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
Yin da tama min wani baa jaligi yi Baa nintuali, yua baa jaligi yi tie Musa yo, yin bili yi suginma wani yua yaa niinni yeni.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
Li ya tie ke yi daani Musa maama li bi hani yin daani n yaa maama moko, kelima Musa den diani n yaapo yo.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
Ama yi yaa daani o diani, yi baa ga lede yo ki daani n mo yaa maama?

< 約翰福音 5 >