< 約翰福音 5 >

1 這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
Men der er i Jerusalem ved Faareporten en Dam, som paa Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3 在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
4 因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
Thi paa visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.]
5 在那裏有一個人,患病已三十八年。
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive Aar.
6 耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
7 那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
Den syge svarede ham: „Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, naar Vandet bliver oprørt; men naar jeg kommer, stiger en anden ned før mig.‟
8 耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
9 那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
10 於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
11 他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
12 他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
13 那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
14 事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: „Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!‟
15 那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16 為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette paa en Sabbat.
17 耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
Men Jesus svarede dem: „Min Fader arbejder indtil nu; ogsaa jeg arbejder.‟
18 為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slaa ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men ogsaa kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19 耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
Saa svarede Jesus og sagde til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør ogsaa Sønnen ligesaa.
20 因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
22 父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios g166)
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gaaet over fra Døden til Livet. (aiōnios g166)
25 我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; saaledes som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
32 但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for Sandheden.
34 其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
38 並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios g166)
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios g166)
40 但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 我不求人的光榮;
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Haab.
46 若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
Thi dersom I troede Moses, troede I mig; thi han har skrevet om mig.
47 如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?‟

< 約翰福音 5 >