< 約翰福音 4 >

1 耶穌一知道法利賽人聽說衪已收徒,施洗比若翰還多─
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
2 其實耶穌本人並沒有施洗,而是衪的門徒─
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 便離開猶太,又往加利肋亞去了。
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
4 衪必須途經撒馬黎雅。
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 於是到了撒馬黎雅的一座城,名叫息哈爾靠近雅各伯給他的兒子若瑟的莊田,
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
6 在那裡有「雅各伯泉。」耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時大約是第六時辰。
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7 有一個撒馬利亞婦女來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝! 」
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 那時,衪的門徒已往城裏買食物去了。
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 那撒馬黎雅婦女就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒馬黎雅婦女要水喝呢?」原來,猶太人和撒馬黎雅人不相往來。
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
10 耶穌回答她說:「若是妳知道天主的恩賜,並知道向妳說:給我水喝的人是誰,妳或許早求了他,而他也早賜給了妳活水。」
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
11 那婦女問說;「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢?」
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 難道你比我們的祖先還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦人說:「先生,請給我這水吧! 免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 耶穌向她說:「去,叫妳的丈夫,再回這裏來。」
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「妳說:我沒有丈夫,正對!
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
18 因為妳曾有過五個丈夫,而妳現在所有的,也不是妳的丈夫:妳說的這話真對。」
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
19 婦人向衪說:「先生,我看你是個先知。
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜天主的地方是在耶路撒冷。」
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 耶穌回答說:「女人,妳相信我罷! 到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜。
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理拜父,因為父就是尋找這漾理拜衪人。
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
24 天主是神,理拜衪的人應該以人神以真理去理拜衪。」
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 婦人說:「我認識默西亞─意即基督─要來,衪一來了,必會告訴我們一切。」
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 耶穌向她說:「同妳談話的我就是。」
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇地同一個婦人談話;但是沒有人問: 「你要什麼?」或: 「你同她談論什麼?」
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 「
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
29 你們來看! 有一個人說出了我所作過的一切事: 莫非他就是默西亞嗎?」
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30 眾人從城裏出來,往他那裏去。
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 其間門徒請求耶穌說: 「辣彼,吃罷!」
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
32 他卻回答說: 「我己有食物吃,那是你們所不知道的。」
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 門徒便彼此問說: 「難道有人給他送來了吃的嗎?」
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 耶穌向他們說: 「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
35 你們不是說: 還有四個月才到收穫期嗎?看,我給你們說: 舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
36 收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和將和收割的一同喜歡。 (aiōnios g166)
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. (aiōnios g166)
37 這正如俗語所說的: 撒種的一人,收割的是另一人。
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
38 我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說: 「他向我說出我所做過的一切。」
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 還有更多的人因著他的講論,信從了他。
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
42 他們向那婦人說: 「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
43 過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
44 耶穌曾親自作證說: 「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
45 他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 耶穌又來到加利肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
47 這人一聽說耶穌從猶太到加利肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
48 耶穌對他說: 「除非你們看到神跡和奇事,你們總是不信。」
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
49 那王臣向他說: 「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
50 耶穌回答說: 「去罷! 你的兒子活了。」那人信了耶穌向他說的話,便走了。
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
51 他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的兒子活了。
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
52 他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說: 「昨天第七時辰,熱就退了。」
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 親就知道正是耶穌向說: 「他你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 這是耶穌從猶太回到加利肋亞後,所行的第二個神跡。
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

< 約翰福音 4 >