< 約翰福音 3 >

1 有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
Y había un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
2 有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabbi, sabemos que eres un maestro venido de Dios; porque nadie puede hacer estos milagros que tú haces, si no fuere Dios con él.
3 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
4 尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer, siendo viejo? ¿puede entrar segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?
5 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no renaciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
6 由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
7 你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez.
8 風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
El viento de donde quiere sopla; y oyes su sonido, mas ni sabes de donde viene, ni donde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
9 尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede ser esto?
10 耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres un maestro de Israel, y no sabes esto?
11 我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos; y lo que hemos visto, testificamos, y no recibís nuestro testimonio.
12 若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis: ¿cómo creeréis, si os dijere cosas celestiales?
13 沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, es a saber, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
14 正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
15 使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios g166)
16 天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado a su Hijo unigénito; para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios g166)
17 因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo; sino para que el mundo sea salvo por él.
18 那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado; porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
19 審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
Y ésta es la condenación, que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
20 的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz, y no viene a la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
21 然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean hechas manifiestas, porque son hechas en Dios.
22 此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
Pasado esto, vino Jesús y sus discípulos a una tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
23 那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
24 那時,若翰尚未被投在監獄裏。
Porque aun Juan no había sido puesto en la cárcel.
25 若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
Y hubo una cuestión entre algunos de los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
26 他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabbi, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí, bautiza, y todos vienen a él.
27 若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo si no le fuere dado del cielo.
28 你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo; mas soy enviado delante de él.
29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así, pues, éste mi gozo es cumplido.
30 衪應該興盛,我卻應該衰微。
A él conviene crecer; mas a mí descrecer.
31 那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
32 衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
33 那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
El que recibe su testimonio, éste selló, que Dios es verdadero;
34 天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
35 父愛子,並把一切交在衪手中。
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
36 那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida; sino que la ira de Dios queda sobre él. (aiōnios g166)

< 約翰福音 3 >