< 約翰福音 3 >
1 有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
2 有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
this one came unto him by night, and said to him, 'Rabbi, we have known that from God thou hast come — a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
3 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
Jesus answered and said to him, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
4 尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
Nicodemus saith unto him, 'How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
5 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
Jesus answered, 'Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
'Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
8 風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
Nicodemus answered and said to him, 'How are these things able to happen?'
10 耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
Jesus answered and said to him, 'Thou art the teacher of Israel — and these things thou dost not know!
11 我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
'Verily, verily, I say to thee — What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
12 若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
13 沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down — the Son of Man who is in the heaven.
14 正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
15 使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios )
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during, (aiōnios )
16 天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios )
for God did so love the world, that His Son — the only begotten — He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during. (aiōnios )
17 因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
18 那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
'And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
20 的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
21 然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
22 此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
23 那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized —
for John was not yet cast into the prison —
25 若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
26 他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
and they came unto John, and said to him, 'Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
27 若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
28 你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
'Him it behoveth to increase, and me to become less;
31 那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
32 衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
'And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
he who is receiving his testimony did seal that God is true;
34 天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
36 那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios )
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.' (aiōnios )