< 約翰福音 3 >

1 有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
Now there was a man of the pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler among the Jews:
2 有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
who came to Jesus by night, and said unto Him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for none can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
Jesus answered and said unto him, Verily verily I tell thee, Unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
Nicodemus saith unto Him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
5 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
Jesus answered, I tell thee of a truth, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit.
7 你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
8 風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
As the wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound of it, but knowest not whence it cometh, or whither it goeth; so is every one that is born of the Spirit.
9 尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be?
10 耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
11 我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony.
12 若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones?
13 沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
14 正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
15 使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life: (aiōnios g166)
17 因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him.
18 那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not, is already condemned; because he hath not believed on the name of the only-begotten Son of God.
19 審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
21 然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
23 那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized.
24 那時,若翰尚未被投在監獄裏。
For John was not yet cast into prison.
25 若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying.
26 他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
And they came to John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee on the other side Jordan, to whom thou barest testimony, behold, He baptizeth and all the people come to Him.
27 若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven.
28 你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him.
29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with great joy at the bridegroom's voice. Therefore my joy is complete.
30 衪應該興盛,我卻應該衰微。
He must increase, but I must decrease.
31 那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
He, that cometh from above, is above all: he that is of the earth, is earthly, and talketh like one of the earth:
32 衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
but He that cometh from heaven, is above all: and what He hath seen and heard, this He testifieth: and yet scarce any one receiveth his testimony.
33 那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
He that hath received his testimony, hath set his seal to this, that God is true:
34 天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
for He, whom God hath sent, speaketh the words of God: for God giveth the Spirit to Him not by measure.
35 父愛子,並把一切交在衪手中。
The Father loveth the Son, and hath given all into his hand:
36 那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)
wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)

< 約翰福音 3 >