< 約翰福音 3 >
1 有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
But there was one of the Pharishee whose name was Nikodimos, a ruler of the Jihudoyee:
2 有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
this came to Jeshu in the night, and said to him, Rabi, we know that from Aloha thou art sent a teacher; for no man can these signs perform which thou doest, unless Aloha be with him.
3 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of Aloha.
4 尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
Nikodimos said to him, How can an old man be born? Who can again the womb of his mother the second time enter, and be born?
5 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, That if a man be not born of waters and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of Aloha.
Whatever is born of the flesh, is flesh; and whatever is born of the Spirit, is spirit.
Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew.
8 風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
The wind bloweth where she willeth, and her voice thou hearest; but thou knowest not whence she cometh, nor whither she goeth: so is every man who is born of the Spirit.
Nikodimos answered and said to him, How can these things be?
10 耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
Jeshu answered and said to him, Art thou Malphona of Israel, and these knowest not?
11 我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not.
12 若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
If of (what is) on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of (what is) in heaven, could you believe me?
13 沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven.
14 正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man,
15 使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios )
that every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. (aiōnios )
16 天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios )
For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal. (aiōnios )
17 因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him.
18 那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
He who believeth on him is not judged, and he who believeth not is judged already, because he believeth not in the name of the only-begotten Son of Aloha.
19 審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil.
20 的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
21 然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought.
22 此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized.
23 那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized;
for not yet was Juchanon cast into the house of the bound.
25 若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
But there was a question with some of the disciples of Juchanon (and) a certain Jihudoya, upon purification.
26 他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
And they came to Juchanon, and said to him, Raban, he who was with thee at the passage of Jurdan, (and) concerning whom thou didst give witness, he also baptizeth, and many come to him.
27 若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven.
28 你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostle before him.
29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and attendeth him, with great joy rejoiceth on account of the voice of the bridegroom: this my joy therefore, behold, is complete.
To him it must be to increase, and to me to decrease.
31 那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
For he who from above hath come, is above all; and he who is from the earth, is of the earth, and of the earth speaketh: he who from heaven hath come, is above all.
32 衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
And what he hath seen and heard he testifieth, and his testimony no man receiveth.
But he who hath received his testimony, hath sealed that the true Aloha is he.
34 天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
For he whom Aloha hath sent, the very words of Aloha speaketh; for it was not in measure that Aloha gave the Spirit.
The Father loveth the Son, and every thing hath he given into his hands.
36 那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios )
He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him. (aiōnios )