< 約翰福音 3 >

1 有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among his people.
2 有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
This man came to Jesus by night, and said to him, ‘Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.’
3 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
‘In truth I tell you,’ exclaimed Jesus, ‘unless a person is reborn, they cannot see the kingdom of God.’
4 尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
‘How can a person,’ asked Nicodemus, ‘be born when they are old? Can they be born a second time?’
5 耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
6 由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
7 你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
8 風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
The wind blows wherever it wants, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from, or where it goes; it is the same with everyone who owes his birth to the Spirit.’
9 尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
‘How can that be?’ asked Nicodemus.
10 耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
‘What! You a teacher of Israel,’ exclaimed Jesus, ‘and yet do not understand this!
11 我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
12 若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
13 沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven – the Son of Man himself.
14 正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
15 使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him may have eternal life.’ (aiōnios g166)
16 天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
The person who believes in him escapes condemnation, while the person who does not believe in him is already condemned, because they have not believed in the only Son of God.
19 審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
20 的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
21 然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
22 此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
23 那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
24 那時,若翰尚未被投在監獄裏。
(For John had not yet been imprisoned).
25 若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of purification;
26 他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
and the disciples came to John and said, ‘Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony – he, also, is baptizing, and everybody is going to him.’
27 若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
John’s answer was – ‘A person can gain nothing but what is given them from heaven.
28 你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
You are yourselves witnesses that I said “I am not the Christ,” but “I have been sent before him as a messenger.”
29 有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
It is the groom who has the bride; but the groom’s friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the groom’s voice. This joy I have felt to the full.
30 衪應該興盛,我卻應該衰微。
He must become greater, and I less.’
31 那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
He who comes from above is above all others; but a child of earth is earthly, and his teaching is earthly, too. He who comes from heaven is above all others.
32 衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
33 那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
34 天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
35 父愛子,並把一切交在衪手中。
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
36 那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under God’s displeasure. (aiōnios g166)

< 約翰福音 3 >