< 約翰福音 20 >
1 週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.
2 於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
4 兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。
Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina, non tamen introivit.
6 隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
7 也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
8 那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:
9 這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.
Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.
11 瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans: Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:
12 見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
et vidit duos angelos in albis, sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.
13 那兩位天使對她說: 「女人! 你哭什麼?」她答說: 「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.
14 說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem: et non sciebat quia Iesus est.
15 耶穌向她說:「女人,妳哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」
Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum: et ego eum tollam.
16 耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister.)
17 耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」
Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.
18 瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
Venit Maria Magdalene annuncians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi.
19 正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」
Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli congregati propter metum Iudaeorum: venit Iesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
20 說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus, et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
21 耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.
22 說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
Haec cum dixisset, insufflavit: et dixit eis: Accipite Spiritum sanctum:
23 你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.
24 十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。
Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus.
25 別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的旁,我決不信。」
Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam.
26 八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安! 」
Et post dies octo, iterum erant discipuli eius intus: et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.
27 然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷! 並伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」
Deinde dixit Thomae: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.
Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
29 耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.
30 耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。
Multa quidem, et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc.
31 這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。
Haec autem scripta sunt ut credatis, quia Iesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius.