< 約翰福音 20 >
1 週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。
Now on the first day of the week, Miriam from Magdala went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2 於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
Therefore she ran and came to Shim'on Peter, and to the other talmid whom Yeshua loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have put him."
Therefore Peter and the other talmid went out, and they went toward the tomb.
4 兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。
They both ran together. The other talmid outran Peter, and came to the tomb first.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
6 隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
Then Shim'on Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
So then the other talmid who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
For as yet they did not know the Scripture, that he must rise from the dead.
So the talmidim went away again to their own homes.
11 瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 那兩位天使對她說: 「女人! 你哭什麼?」她答說: 「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."
14 說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and did not know that it was Yeshua.
15 耶穌向她說:「女人,妳哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」
Yeshua said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
16 耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
Yeshua said to her, "Miriam." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
17 耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」
Yeshua said to her, "Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
18 瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
Miriam from Magdala came and told the talmidim, "I have seen the lord," and that he had said these things to her.
19 正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the talmidim were, for fear of the Jewish leaders, Yeshua came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
20 說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。
When he had said this, he showed them his hands and his side. The talmidim therefore were glad when they saw the Lord.
21 耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
Yeshua therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
22 說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Ruach ha-Kodesh.
23 你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained."
24 十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yeshua came.
25 別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的旁,我決不信。」
The other talmidim therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
26 八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安! 」
After eight days again his talmidim were inside, and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
27 然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷! 並伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」
Then he said to Thomas, "Put your finger here, and observe my hands. Reach out your hand, and put it into my side; and do not be unbelieving, but believing."
Thomas answered and said to him, "My Lord and my God."
29 耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
Yeshua said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
30 耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his talmidim, which are not written in this book;
31 這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。
but these are written, that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.