< 約翰福音 20 >

1 週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。
On the first day of the week, very early in the morning, while it was yet dark, Mary Magdalene came to the tomb and discovered that the stone had been removed from the tomb.
2 於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
So she came running to Simon Peter and that other disciple whom Jesus loved, saying, "They have taken the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!"
3 伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那裏去了。
So Peter and the other disciples set out at once to go to the tomb.
4 兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。
They both began to run; and the other disciple ran faster than Peter, and came first to the tomb.
5 他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
6 隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
Then Peter also came following him, and he went inside the tomb; and he gazed at the linen wrapping as they lay,
7 也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
and the napkin which had been about his head not lying with the wrappings, but rolled up in it’s own place.
8 那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
Then the other disciple also who arrived first at the tomb went inside, and he perceived and believed.
9 這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
For not yet had they understood the Scripture, that he must rise again from the dead.
10 然後兩個門徒又回到家裏去了。
Then the disciples went back again to their home.
11 瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
Meanwhile, outside, Mary stood sobbing near the tomb. Still sobbing she stooped and looked into the tomb,
12 見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
and gazed at two angels in glistening white sitting, one at the head the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 那兩位天使對她說: 「女人! 你哭什麼?」她答說: 「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
They said to her, "Woman, why are you weeping?" She answered, "Because they have taken away my Master, and I do not know where they have laid him."
14 說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
When she had said this she turned around and saw Jesus standing there, but did not know that it was Jesus.
15 耶穌向她說:「女人,妳哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」
Jesus said to her. "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?’ She, supposing that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have borne him away, tell me where you have put him, and I will take him away, myself."
16 耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
"Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher."
17 耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」
"Do not cling to me," said Jesus, "for I am not yet ascended to the Father. But go to my brothers and say to them, "‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’"
18 瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
Away went Mary Magdalene to the disciples with the tidings, "I have seen the Master!" and that he said these things to her.
19 正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」
On the evening of that same day, the first day of the week, although the doors of the room where the disciples gathered had been locked for fear of the Jews, Jesus came, and there he stood among them, saying. "Peace to you!"
20 說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。
As he said this he showed them his hands and his side. Then were the disciple glad, when they saw the Lord.
21 耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
Then Jesus said to them again. "Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you."
22 說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
When he had said this he breathed upon them and said.
23 你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
"Receive the Holy Spirit. If you remit any one’s sins, they are remitted; if you retain them they are retained."
24 十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。
But Thomas, one of the Twelve, who was called "The Twin." was not with them when Jesus came.
25 別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的旁,我決不信。」
Accordingly the other disciples kept telling him, "We have seen the Lord." But he told them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe it."
26 八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安! 」
A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood there among and said. "Peace to you!"
27 然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷! 並伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」
Then to Thomas he said. "Place your finger here, and see my hands; and place your hand here, and thrust it into my side, and become not unbelieving, but believing."
28 多默回答說:「我主! 我天主! 」
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
29 耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
"Because you have seen me, Thomas, you have believed," Jesus told him. "Blessed are those who, without seeing, yet believed."
30 耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。
There were then many other signs which Jesus performed in the presence of his disciples, which have not been written in this book;
31 這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。
but these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

< 約翰福音 20 >