< 約翰福音 2 >
1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.