< 約翰福音 2 >

1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
2 耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
3 酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam:
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis?
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?
21 但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
Ille autem dicebat de templo corporis sui.
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
24 耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.

< 約翰福音 2 >