< 約翰福音 2 >

1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
2 耶穌和衪的門徒也疲請去赴婚宴。
And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis.
3 酒缺了,耶穌的母親向衪說:「他們沒有酒了。」
And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye.
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis.
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren.
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse,
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme.
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。
And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge.
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis.
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis?
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it.
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it?
21 但耶穌所提的聖所,是指衪自己的身體。
But he seide of the temple of his bodi.
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide.
24 耶穌卻不信任他們,因為衪認識眾人;
But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men;
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.

< 約翰福音 2 >