< 約翰福音 2 >
1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
and sheep, and doves, and the money changers sitting:
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
Therefore when he was risen from the dead,
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
But Jesus did not trust Himself to them;
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.