< 約翰福音 2 >
1 第三天,在加利肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏;
AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
So Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
4 耶穌回答說:「女人,這於我和妳有什麼關係?我的時刻尚未來到。」
Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
5 衪的母親給僕役說:「他無論吩咐你們,你們就作什麼。」
His mother saith to the waiters, Whatsoever he orders you, do it.
6 在那裏放著六口石缸,是為猶太人取潔用的;每口可容納兩三桶水。
Now there stood there six large stone jars, for the customary purifying ablution of the Jews, containing two or three baths each.
7 耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水吧! 」他們就灌滿了,直到缸口。
Jesus saith to them, Fill these jars with water. And they filled them to the brim.
8 然後,耶穌給他說:「現在你們舀出來,送給司席。」他們便送去了。
And he said unto them, Draw out now, and carry to the president of the table. So they carried it.
9 司席一嘗已變成酒的水─並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道─司席便叫了新郎來,
And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water; ) the president of the table called the bridegroom,
10 向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,才擺上次第的;你卻把好酒保留到現在。」
and saith to him, Every man at first produces the good wine; and after men have drunk plentifully, then that which is worse: but thou hast kept back the good wine until now.
11 這是耶穌所行的第一個神跡,是在加利肋亞納匝肋行的;衪顯示了自己的光榮,衪的門徒們就信從了衪。
This beginning of miracles Jesus wrought in Cana of Galilee, and displayed his glory; and his disciples believed on him.
12 此後,衪和衪的母親、弟兄和門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。
After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and he continued there not many days.
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 在殿院裏,衪發現了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人,
And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the moneychangers seated:
15 就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子;
and having made a whip of cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and scattered the money of the exchangers, and overturned the tables;
16 給賣鴿的人說:「把這東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」
and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 衪的門徒們就想起了經上記載的:『我對你的殿宇所懷的熱忱,把我耗敬盡。』的話。
Then the disciples remembered that it was written, “The zeal of thine house hath eaten me up.”
18 猶太人便追問衪說:「你給我們顯什麼神跡,證明你有權柄作這些事?」
The Jews then addressed him, and said to him, What miracle shewest thou, seeing thou actest thus?
19 耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」
Jesus answered and said to them, Pull down this temple, and in three days I will rear it up again.
20 猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」
Then said the Jews, This temple has been forty-six years in building, and canst thou rear it up in three days?
Now he had spoken with reference to the temple of his own body.
22 所以,當衪所死者中復活以後,衪的門徒就想起了衪曾說過這話,便相信了聖經和耶穌說過的話。
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had spoken thus unto them; and they believed the scriptures, and the word which Jesus had spoken.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節時,有許多人看見衪所行的神跡,便信從了衪;
Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all,
25 衪並不需要誰告訴衪,人是怎麼的,因為衪認識人心裏有什麼。
and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.