< 約翰福音 18 >
1 穌說完了這些話,就和門徒出去,到了克德龍溪的對岸,在那裏有一個園子,他和門徒便進去了。
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
2 出賣他的猶達斯也知道那地方,因為耶穌同門徒曾屢次在那裡聚集。道那地方,
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
3 猶達斯便領了一隊兵和由司祭長及法利賽人派來的差役,帶著火把、燈籠與武器,來到那裏。
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
4 耶穌既知道要臨到他身上的一切事,便上前去問他們說: 「你們找誰?」
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do ye seek?'
5 他們答覆說: 「納匝肋人耶穌。」他向他們說: 「我就是。」出賣他的猶達斯也同他們站在一起。
they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, 'I am [he];' — and Judas who delivered him up was standing with them; —
6 耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。
when, therefore, he said to them — 'I am [he],' they went away backward, and fell to the ground.
7 於是他又問他們說: 「你們找誰?」他們說: 「納匝肋人耶穌。」
Again, therefore, he questioned them, 'Whom do ye seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'
8 耶穌答覆說: 「我已給你們說了『我就是;』你們既然找我,就讓這些人去罷! 」
Jesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
9 這是為應驗他先前所說的話:「你賜給我的人,其中我沒有喪失一個。」
that the word might be fulfilled that he said — 'Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
10 西滿伯多祿有一把劍,就拔出來,向大司祭的一個僕人砍去,削去了他的右耳; 那僕人名叫瑪耳曷。
Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear — and the name of the servant was Malchus —
11 耶穌就對伯多祿說: 「把劍收入鞘內! 父賜給我的杯我豈能不喝嗎?」
Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
12 於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
13 先解送到亞納斯那裡,亞納斯是那一年當大司祭的蓋法的岳父。
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
14 就是這個蓋法曾給猶太人出過主意: 叫一個人替百姓死,是有利的。
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
15 那時,西滿伯多祿同另一個門徒跟著耶穌;那門徒是司祭大所認識的,便同耶穌一起進入了大司祭的庭院,
And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
16 伯多祿卻站在門外;大司祭認識的那個門徒遂出來,對看門的侍女說了一聲,就領伯多祿進去。
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
17 那看門的侍女對伯多祿說: 「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說: 「我不是。」
Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art thou also of the disciples of this man?' he saith, 'I am not;'
18 那時,僕人和差役,因為天冷就生了炭火,站著烤火取煖;伯多祿也同他們站在一起,烤火取煖。
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
20 耶穌答覆他說: 「我向來公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的地方施教,在暗地裏我並沒有講過什麼。
Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
21 你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
22 他剛說完這話,侍立在旁的一個差役就給了耶穌一個耳光說: 「你就這樣答覆大司祭嗎?」
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus dost thou answer the chief priest?'
23 耶穌答覆他說: 「我若說得不對,你指說那裏不對;若對,你為什麼打我?」
Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
24 亞納斯遂把被綑的耶穌,送到大司祭蓋法那裏去。
Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
25 西滿伯多祿仍站著烤火取煖,於是有人向他說:「你不也是他門徒中的一個嗎?」伯多祿否認說: 「我不是。」
And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Art thou also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.'
26 有大司祭伯的一個僕役,是伯多祿削下耳朵的那人的親戚,對他說:「我不是在山園中看見你同他在一起嗎?」
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, 'Did not I see thee in the garden with him?'
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
28 然後他們從蓋法那裏把耶穌解往總督府,那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了沾污,而不能吃逾越節的羔羊。
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
29 因此,比拉多出來,到外面向他們說: 「你們對這人提出什麼控告?」
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do ye bring against this man?'
30 他們回答說: 「如果這人不是作惡的,我們便不會把他交給你。」
they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
31 比拉多便對他們說: 「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他罷!」猶太人回答說: 「我們是不許處死任何人的! 」
Pilate, therefore, said to them, 'Take ye him — ye — and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;'
32 這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
33 比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說: 「你是猶太的君王嗎?」
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'Thou art the King of the Jews?'
34 耶穌答覆說: 「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
35 比拉多答說: 「莫非我是個猶太人?你的民族和司祭長把你交付給我,你做了什麼?」
Pilate answered, 'Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'
36 耶穌回答說: 「我的國不屬於這世界;假使我的國屬於這世界,我的臣民早已反抗了,使我不至於被交給猶太人;但是我的國不是這世界的。」
Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
37 於是比拉多對他說: 「那麼,你就是君王了?」耶穌回答說:「你說的是,我是君王。我為此而生,我也為此而來到世界上,為給真理作證:凡屬於真理的,必聽從我的聲音。」
Pilate, therefore, said to him, 'Art thou then a king?' Jesus answered, 'Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
38 比拉多遂說: 「什麼是真理?」說了這話,再出去到猶太人那裏,向他們說: 「我在這人身上查不出什麼罪狀來。
Pilate saith to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, 'I do find no fault in him;
39 你們有個慣例: 在逾越節我該給你們釋放一人;那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?'
40 他們就大聲喊說: 「不要這人,而要巴辣巴! 」巴辣巴原是個強盜。
therefore they all cried out again, saying, 'Not this one — but Barabbas;' and Barabbas was a robber.