< 約翰福音 18 >
1 穌說完了這些話,就和門徒出去,到了克德龍溪的對岸,在那裏有一個園子,他和門徒便進去了。
After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples.
2 出賣他的猶達斯也知道那地方,因為耶穌同門徒曾屢次在那裡聚集。道那地方,
Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
3 猶達斯便領了一隊兵和由司祭長及法利賽人派來的差役,帶著火把、燈籠與武器,來到那裏。
So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
4 耶穌既知道要臨到他身上的一切事,便上前去問他們說: 「你們找誰?」
Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them.
5 他們答覆說: 「納匝肋人耶穌。」他向他們說: 「我就是。」出賣他的猶達斯也同他們站在一起。
"For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
6 耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。
As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
7 於是他又問他們說: 「你們找誰?」他們說: 「納匝肋人耶穌。」
Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.
8 耶穌答覆說: 「我已給你們說了『我就是;』你們既然找我,就讓這些人去罷! 」
"I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
9 這是為應驗他先前所說的話:「你賜給我的人,其中我沒有喪失一個。」
He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one."
10 西滿伯多祿有一把劍,就拔出來,向大司祭的一個僕人砍去,削去了他的右耳; 那僕人名叫瑪耳曷。
Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 耶穌就對伯多祿說: 「把劍收入鞘內! 父賜給我的杯我豈能不喝嗎?」
Jesus therefore said to Peter, "Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?"
12 於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,
So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
13 先解送到亞納斯那裡,亞納斯是那一年當大司祭的蓋法的岳父。
They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
14 就是這個蓋法曾給猶太人出過主意: 叫一個人替百姓死,是有利的。
(It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, "It is to your interest that one man should die for the People.")
15 那時,西滿伯多祿同另一個門徒跟著耶穌;那門徒是司祭大所認識的,便同耶穌一起進入了大司祭的庭院,
Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
16 伯多祿卻站在門外;大司祭認識的那個門徒遂出來,對看門的侍女說了一聲,就領伯多祿進去。
But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
17 那看門的侍女對伯多祿說: 「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說: 「我不是。」
This led the girl, the portress, to ask Peter, "Are you also one of this man's disciples?" "No, I am not," he replied.
18 那時,僕人和差役,因為天冷就生了炭火,站著烤火取煖;伯多祿也同他們站在一起,烤火取煖。
Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
20 耶穌答覆他說: 「我向來公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的地方施教,在暗地裏我並沒有講過什麼。
"As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
21 你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
22 他剛說完這話,侍立在旁的一個差役就給了耶穌一個耳光說: 「你就這樣答覆大司祭嗎?」
Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, "Is that the way you answer the High Priest?"
23 耶穌答覆他說: 「我若說得不對,你指說那裏不對;若對,你為什麼打我?」
"If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"
24 亞納斯遂把被綑的耶穌,送到大司祭蓋法那裏去。
So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
25 西滿伯多祿仍站著烤火取煖,於是有人向他說:「你不也是他門徒中的一個嗎?」伯多祿否認說: 「我不是。」
But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not."
26 有大司祭伯的一個僕役,是伯多祿削下耳朵的那人的親戚,對他說:「我不是在山園中看見你同他在一起嗎?」
One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
28 然後他們從蓋法那裏把耶穌解往總督府,那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了沾污,而不能吃逾越節的羔羊。
So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
29 因此,比拉多出來,到外面向他們說: 「你們對這人提出什麼控告?」
Accordingly Pilate came out to them and inquired, "What accusation have you to bring against this man?"
30 他們回答說: 「如果這人不是作惡的,我們便不會把他交給你。」
"If the man were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."
31 比拉多便對他們說: 「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他罷!」猶太人回答說: 「我們是不許處死任何人的! 」
"Take him yourselves," said Pilate, "and judge him by your Law." "We have no power," replied the Jews, "to put any man to death."
32 這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。
They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
33 比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說: 「你是猶太的君王嗎?」
Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are you the King of the Jews?"
34 耶穌答覆說: 「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
"Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.
35 比拉多答說: 「莫非我是個猶太人?你的民族和司祭長把你交付給我,你做了什麼?」
"Am I a Jew?" exclaimed Pilate; "it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?"
36 耶穌回答說: 「我的國不屬於這世界;假使我的國屬於這世界,我的臣民早已反抗了,使我不至於被交給猶太人;但是我的國不是這世界的。」
"My kingdom," replied Jesus, "does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin."
37 於是比拉多對他說: 「那麼,你就是君王了?」耶穌回答說:「你說的是,我是君王。我為此而生,我也為此而來到世界上,為給真理作證:凡屬於真理的,必聽從我的聲音。」
"So then you are a king!" rejoined Pilate. "Yes," said Jesus, "you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world--to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice."
38 比拉多遂說: 「什麼是真理?」說了這話,再出去到猶太人那裏,向他們說: 「我在這人身上查不出什麼罪狀來。
"What is truth?" said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, "I find no crime in him.
39 你們有個慣例: 在逾越節我該給你們釋放一人;那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"
40 他們就大聲喊說: 「不要這人,而要巴辣巴! 」巴辣巴原是個強盜。
With a roar of voices they again cried out, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.