< 約翰福音 18 >
1 穌說完了這些話,就和門徒出去,到了克德龍溪的對岸,在那裏有一個園子,他和門徒便進去了。
THESE said Jeshu, and went forth with his disciples over the ford of Kedrun, where there was a garden, which he entered with his disciples.
2 出賣他的猶達斯也知道那地方,因為耶穌同門徒曾屢次在那裡聚集。道那地方,
But Jihuda, the traitor, also knew that place, because many-a-time had Jeshu there with his disciples convened.
3 猶達斯便領了一隊兵和由司祭長及法利賽人派來的差役,帶著火把、燈籠與武器,來到那裏。
Jihuda then took a band, and from the chief priests and Pharishee he took officers, and came thither with lanterns and lamps and arms.
4 耶穌既知道要臨到他身上的一切事,便上前去問他們說: 「你們找誰?」
But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them, Whom seek you?
5 他們答覆說: 「納匝肋人耶穌。」他向他們說: 「我就是。」出賣他的猶達斯也同他們站在一起。
They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them.
6 耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。
And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.
7 於是他又問他們說: 「你們找誰?」他們說: 「納匝肋人耶穌。」
And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia.
8 耶穌答覆說: 「我已給你們說了『我就是;』你們既然找我,就讓這些人去罷! 」
Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go.
9 這是為應驗他先前所說的話:「你賜給我的人,其中我沒有喪失一個。」
That the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I have not lost even one.
10 西滿伯多祿有一把劍,就拔出來,向大司祭的一個僕人砍去,削去了他的右耳; 那僕人名叫瑪耳曷。
But Shemun Kipha had a sword upon him, and he drew it, and smote the servant of the high priest, and took off his right ear.
11 耶穌就對伯多祿說: 「把劍收入鞘內! 父賜給我的杯我豈能不喝嗎?」
And the name of the servant was Molek. Jeshu said to Kipha, Put up the sword into its sheath; the cup which my Father hath given me shall I not drink it?
12 於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,
Then the band and the captains and the officials of the Jihudoyee took Jeshu and bound him,
13 先解送到亞納斯那裡,亞納斯是那一年當大司祭的蓋法的岳父。
and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year.
14 就是這個蓋法曾給猶太人出過主意: 叫一個人替百姓死,是有利的。
Now it was Kaiapha, he, who had counselled the Jihudoyee that it was expedient that one man should die for the people.
15 那時,西滿伯多祿同另一個門徒跟著耶穌;那門徒是司祭大所認識的,便同耶穌一起進入了大司祭的庭院,
But Shemun Kipha, and one of the other disciples, came after Jeshu. And that disciple knew the chief of the priests, and went in with Jeshu into the hall.
16 伯多祿卻站在門外;大司祭認識的那個門徒遂出來,對看門的侍女說了一聲,就領伯多祿進去。
But Shemun stood without at the door. And that other disciple, who knew the chief of the priests, went out and told the keeper of the door to admit Shemun.
17 那看門的侍女對伯多祿說: 「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說: 「我不是。」
But the damsel keeping the door said to Shemun, Art thou also of the disciples of this man? He saith to her, No.
18 那時,僕人和差役,因為天冷就生了炭火,站著烤火取煖;伯多祿也同他們站在一起,烤火取煖。
And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.
And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine.
20 耶穌答覆他說: 「我向來公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的地方施教,在暗地裏我並沒有講過什麼。
And Jeshu said to him, I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble. And nothing in secret have I spoken.
21 你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said.
22 他剛說完這話,侍立在旁的一個差役就給了耶穌一個耳光說: 「你就這樣答覆大司祭嗎?」
And as these (words) he spake, one of the officers who stood (by) struck Jeshu upon his cheek, and said to him, Thus givest thou the answer to the chief of the priests?
23 耶穌答覆他說: 「我若說得不對,你指說那裏不對;若對,你為什麼打我?」
Jeshu replied and said to him, If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me?
24 亞納斯遂把被綑的耶穌,送到大司祭蓋法那裏去。
But Chanan had sent Jeshu bound unto Kaiapha, chief of the priests.
25 西滿伯多祿仍站著烤火取煖,於是有人向他說:「你不也是他門徒中的一個嗎?」伯多祿否認說: 「我不是。」
And Shemun Kipha stood and warmed (himself), and they say to him, Thou art also one of his disciples? And he denied and said, I am not.
26 有大司祭伯的一個僕役,是伯多祿削下耳朵的那人的親戚,對他說:「我不是在山園中看見你同他在一起嗎?」
One of the servants of the chief of the priests said to him, the brother of him whose ear Shemun had cut off, Did not I see thee with him in the garden?
And again Shemun denied. And in the same hour the cock crowed.
28 然後他們從蓋法那裏把耶穌解往總督府,那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了沾污,而不能吃逾越節的羔羊。
NOW they led Jeshu from Kaiapha into the praetorium, and it was early. But they would not enter the praetorium, that they might not be defiled, until they should have eaten the petscha.
29 因此,比拉多出來,到外面向他們說: 「你們對這人提出什麼控告?」
But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man?
30 他們回答說: 「如果這人不是作惡的,我們便不會把他交給你。」
They answered and said to him, If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him.
31 比拉多便對他們說: 「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他罷!」猶太人回答說: 「我們是不許處死任何人的! 」
Pilatos saith to them, Take you him, and judge him according to your law.
32 這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。
The Jihudoyee say to him, It is not lawful for us to put any one to death. That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die.
33 比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說: 「你是猶太的君王嗎?」
But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee?
34 耶穌答覆說: 「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
Jeshu saith to him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me?
35 比拉多答說: 「莫非我是個猶太人?你的民族和司祭長把你交付給我,你做了什麼?」
Pilatos saith to him, Am I a Jihudoya? The sons of thy people and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done?
36 耶穌回答說: 「我的國不屬於這世界;假使我的國屬於這世界,我的臣民早已反抗了,使我不至於被交給猶太人;但是我的國不是這世界的。」
Jeshu saith to him, My kingdom is not from this world. If from this world were my kingdom, my servants would have fought, that I should not have been delivered to the Jihudoyee. But now my kingdom is not from hence.
37 於是比拉多對他說: 「那麼,你就是君王了?」耶穌回答說:「你說的是,我是君王。我為此而生,我也為此而來到世界上,為給真理作證:凡屬於真理的,必聽從我的聲音。」
Pilatos saith to him, Then thou art a king? Jeshu saith to him, Thou hast said that I am a king. For this am I born, and for this I came into the world, to testify of the truth. Every one who is of the truth heareth my voice.
38 比拉多遂說: 「什麼是真理?」說了這話,再出去到猶太人那裏,向他們說: 「我在這人身上查不出什麼罪狀來。
Pilatos said to him, What is the truth? And when he had said this, he went forth again to the Jihudoyee, and said to them, I find not one cause in him.
39 你們有個慣例: 在逾越節我該給你們釋放一人;那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
But you have a custom that one I should release to you at the petscha. Will you, therefore, that I release to you this King of the Jihudoyee?
40 他們就大聲喊說: 「不要這人,而要巴辣巴! 」巴辣巴原是個強盜。
And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.