< 約翰福音 18 >

1 穌說完了這些話,就和門徒出去,到了克德龍溪的對岸,在那裏有一個園子,他和門徒便進去了。
When Jesus had spoken these things, he went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was a garden, which he and his disciples entered.
2 出賣他的猶達斯也知道那地方,因為耶穌同門徒曾屢次在那裡聚集。道那地方,
And Judas, who delivered him up, also knew the place, because Jesus often went thither with his disciples.
3 猶達斯便領了一隊兵和由司祭長及法利賽人派來的差役,帶著火把、燈籠與武器,來到那裏。
Judas, then, having received the band of soldiers and attendants from the chief priests and Pharisees, came thither with torches and lamps and weapons.
4 耶穌既知道要臨到他身上的一切事,便上前去問他們說: 「你們找誰?」
Then Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them: Whom do you seek?
5 他們答覆說: 「納匝肋人耶穌。」他向他們說: 「我就是。」出賣他的猶達斯也同他們站在一起。
They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them.
6 耶穌一對他們說了「我就是。」他們便倒退跌在地上。
Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 於是他又問他們說: 「你們找誰?」他們說: 「納匝肋人耶穌。」
Then he asked them again: Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene.
8 耶穌答覆說: 「我已給你們說了『我就是;』你們既然找我,就讓這些人去罷! 」
Jesus answered: I have told you that I am he. If, then, you seek me, let these go away.
9 這是為應驗他先前所說的話:「你賜給我的人,其中我沒有喪失一個。」
This he said, that the word might be fulfilled which he had spoken: Of those whom thou hast given me; I have lost none.
10 西滿伯多祿有一把劍,就拔出來,向大司祭的一個僕人砍去,削去了他的右耳; 那僕人名叫瑪耳曷。
Then Simon Peter, who had a sword, drew it, and struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear. The name of the servant was Malchus.
11 耶穌就對伯多祿說: 「把劍收入鞘內! 父賜給我的杯我豈能不喝嗎?」
Then Jesus said to Peter: Put up your sword into its scabbard. Shall I not drink the cup that my Father has given me?
12 於是兵隊、千夫長和猶太人的差役拘捕了耶穌,把他綑起來,
Then the band of soldiers, and the officer, and the attendants of the Jews, took Jesus and bound him,
13 先解送到亞納斯那裡,亞納斯是那一年當大司祭的蓋法的岳父。
and led him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year.
14 就是這個蓋法曾給猶太人出過主意: 叫一個人替百姓死,是有利的。
It was Caiaphas who had given counsel to the Jews, that it was profitable that one man should die for the people.
15 那時,西滿伯多祿同另一個門徒跟著耶穌;那門徒是司祭大所認識的,便同耶穌一起進入了大司祭的庭院,
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. And that other disciple was acquainted with the chief priest, and he went in with Jesus into the palace of the chief priest.
16 伯多祿卻站在門外;大司祭認識的那個門徒遂出來,對看門的侍女說了一聲,就領伯多祿進去。
But Peter stood without near the door. Then the other disciple, who was acquainted with the chief priest, went out and spoke to the door-keeper, and brought Peter in.
17 那看門的侍女對伯多祿說: 「你不也是這人的一個門徒嗎?」他說: 「我不是。」
Then the maid-servant who kept the door said to Peter: Are you not also one of the disciples of this man? He said: I am not.
18 那時,僕人和差役,因為天冷就生了炭火,站著烤火取煖;伯多祿也同他們站在一起,烤火取煖。
And the servants and the attendants, having made a fire of coals, for it was cold, were standing and warming themselves. And Peter stood with them, and warmed himself.
19 大司祭就有關他的門徒和他的教義審問耶穌。
Then the chief priest questioned Jesus concerning his disciples and his teaching.
20 耶穌答覆他說: 「我向來公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿內,即眾猶太人所聚集的地方施教,在暗地裏我並沒有講過什麼。
Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
21 你為什麼問我?你問那些聽過我的人,我給他們講了什麼;他們知道我所說的。」
Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said.
22 他剛說完這話,侍立在旁的一個差役就給了耶穌一個耳光說: 「你就這樣答覆大司祭嗎?」
When he had spoken thus, one of the attendants, who was standing by, struck Jesus with his open hand, saying: Do you answer the chief priest thus?
23 耶穌答覆他說: 「我若說得不對,你指說那裏不對;若對,你為什麼打我?」
Jesus answered him: If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike me?
24 亞納斯遂把被綑的耶穌,送到大司祭蓋法那裏去。
Then Annas sent him bound to Caiaphas the chief priest.
25 西滿伯多祿仍站著烤火取煖,於是有人向他說:「你不也是他門徒中的一個嗎?」伯多祿否認說: 「我不是。」
And Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him: Are not you also one of his disciples? He denied, and said: I am not.
26 有大司祭伯的一個僕役,是伯多祿削下耳朵的那人的親戚,對他說:「我不是在山園中看見你同他在一起嗎?」
One of the servants of the chief priest, who was a kinsman of him whose ear Peter had cut off, said: Did I not see you in the garden with him?
27 伯多祿又否認了,立時雞就叫了。
Then Peter denied again. And immediately the cock crew.
28 然後他們從蓋法那裏把耶穌解往總督府,那時是清晨;他們自己卻沒有進入總督府,怕受了沾污,而不能吃逾越節的羔羊。
Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s palace. It was the morning hour. And, in order that they might not be denied, but that they might eat the passover, they did not go into the governor’s palace.
29 因此,比拉多出來,到外面向他們說: 「你們對這人提出什麼控告?」
Then Pilate came out to them, and said: What accusation do you bring against this man?
30 他們回答說: 「如果這人不是作惡的,我們便不會把他交給你。」
They answered and said to him: If this man were not an evil-doer, we would not have delivered him to you.
31 比拉多便對他們說: 「你們自己把他帶去,按照你們的法律審判他罷!」猶太人回答說: 「我們是不許處死任何人的! 」
Then Pilate said to them: Take him yourselves, and judge him according to your law. Then the Jews said to him: It is not lawful for us to put any one to death;
32 這是為應驗耶穌論及自己將怎樣死去而說過的話。
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what death he was about to die.
33 比拉多於是又進了總督府,叫了耶穌來,對他說: 「你是猶太的君王嗎?」
Then Pilate again entered the governor’s palace, and called Jesus, and said to him: Are you the king of the Jews?
34 耶穌答覆說: 「這話是你由自己說的,或是別人論我而對你說的?」
Jesus answered him: Do you say this of yourself, or did others speak to you of me?
35 比拉多答說: 「莫非我是個猶太人?你的民族和司祭長把你交付給我,你做了什麼?」
Pilate answered: Am I a Jew? Your own nation, and the chief priests have delivered you to me; what have you done?
36 耶穌回答說: 「我的國不屬於這世界;假使我的國屬於這世界,我的臣民早已反抗了,使我不至於被交給猶太人;但是我的國不是這世界的。」
Jesus answered: My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I might not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not hence.
37 於是比拉多對他說: 「那麼,你就是君王了?」耶穌回答說:「你說的是,我是君王。我為此而生,我也為此而來到世界上,為給真理作證:凡屬於真理的,必聽從我的聲音。」
Then Pilate said to him: You are a king, then? Jesus answered; You say that I am a king. For this purpose was I born, and for this purpose I came into the world, that I might testify to the truth. Every one that is of the truth, hears my voice.
38 比拉多遂說: 「什麼是真理?」說了這話,再出去到猶太人那裏,向他們說: 「我在這人身上查不出什麼罪狀來。
Pilate said to him: What is truth? And when he had said this, he again came out to the Jews, and said to them: I find no fault in him.
39 你們有個慣例: 在逾越節我該給你們釋放一人;那麼,你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」
But you have a custom, that I release to you one during the passover. Are you willing, then, that I should release to you the king of the Jews?
40 他們就大聲喊說: 「不要這人,而要巴辣巴! 」巴辣巴原是個強盜。
They all, then, cried out, saying: Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

< 約翰福音 18 >