< 約翰福音 16 >
Estas cosas os he hablado, para que no seáis ofendidos.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
Os echarán de las sinagogas: aun más, la hora viene, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre, ni a mí.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis de ello, que yo os lo había dicho: esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我: 你往那裏去?
Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Dónde vas?
Mas, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
Empero yo os digo la verdad, que os es necesario que yo vaya; porque si yo no fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
Y cuando él viniere, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.
De pecado, por cuanto no creen en mí:
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
De justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más:
De juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
Empero cuando viniere aquel, el Espíritu de verdad, él os guiará a toda verdad; porque no hablará de sí mismo, mas todo lo que oyere hablará; y las cosas que han de venir os hará saber.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
El me glorificará, porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
Un poco, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.
17 於是他門徒中有幾個彼此說: 「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?
18 又說: 「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice.
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說: 「你們不是彼此詣問我所說的: 『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
Y conocía Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis?
20 我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
De cierto, de cierto os digo: Vosotros lloraréis y lamentaréis, el mundo empero se alegrará: y vosotros seréis tristes, mas vuestra tristeza será vuelta en gozo.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la apretura por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
Vosotros pues también ahora a la verdad tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
Y en aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo: Todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedíd, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
Estas cosas os he hablado en proverbios; mas la hora viene cuando ya no os hablaré en proverbios, sino que claramente os anunciaré de mi Padre.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,
Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
Porque el mismo Padre os ama, por cuanto vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no has menester que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.
Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
He aquí la hora viene, y ya es venida, en que seréis esparcidos cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz: en el mundo tendréis apretura; mas confiád, yo he vencido al mundo.