< 約翰福音 16 >
“I have spoken these things to you so that you will not fall away.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
I have spoken these things to you so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you about these things in the beginning, because I was with you.
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我: 你往那裏去?
But now I go to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'
But because I have said these things to you, sadness has filled your heart.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
But truly I tell you, it is better for you that I go away. For if I do not go away, the Comforter will not come to you, but if I go, I will send him to you.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
When he comes, the Comforter will prove the world to be wrong about sin, about righteousness, and about judgment—
about sin, because they do not believe in me;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
and about judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
I have many things to say to you, but you would not understand them now.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
But when he, the Spirit of Truth, comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak from himself. But he will say whatever he hears, and he will tell you things that are to come.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
He will glorify me, because he will take from what is mine and he will tell it to you.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
Everything that the Father has is mine. Therefore, I said that the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
In a short amount of time you will no longer see me, and after another short amount of time you will see me.”
17 於是他門徒中有幾個彼此說: 「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
Then some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, 'A short amount of time you will no longer see me and after another short amount of time you will see me,' and, 'Because I go to the Father'?”
18 又說: 「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
Therefore they said, “What is this that he says, 'A short amount of time'? We do not know what he is talking about.”
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說: 「你們不是彼此詣問我所說的: 『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
Jesus saw that they wanted to ask him, and he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, 'A little while and you will no longer see me, and again a little while and you will see me'?
20 我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will be glad. You will become full of sadness, but your sorrow will be turned into joy.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
When a woman gives birth she has sadness because her hour has come, but when she has given birth to the child, she no longer remembers her pain because of her joy that a man has been born into the world.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
So you have sadness now, but I will see you again, and your heart will be glad, and no one will be able to take away your joy from you.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
On that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
Until now you have not asked anything in my name. Ask, and you will receive so that your joy will be fulfilled.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
I have said these things to you in figures of speech, but the hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but instead I will tell you plainly about the Father.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,
On that day you will ask in my name and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
for the Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from the Father.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
I came from the Father, and I have come into the world. Again, I am leaving the world and I am going to the Father.”
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
His disciples said, “See, now you are speaking plainly and you are not using figures of speech.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
Now we know that you know all things, and you do not need anyone to ask you questions. Because of this, we believe that you have come from God.”
Jesus answered them, “Do you believe now?
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
See, the hour is coming, yes, and has indeed come, when you will be scattered, everyone to his own home, and you will leave me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
I have spoken these things to you so that you will have peace in me. In the world you have troubles, but have courage, I have conquered the world.”