< 約翰福音 16 >

1 我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
These things have I spoken to you, that ye may not fall away.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
They will put you out of the synagogues; yea, the hour is coming when every one that killeth you will think that he is offering sacrifice to God.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
And these things will they do, because they neither know the Father nor me.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
But I have spoken these things to you, that, when the time cometh, ye may remember that I myself told you of them. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我: 你往那裏去?
But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your hearts.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
But I tell you the truth; it is expedient for you that I depart. For if I do not depart, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment.
9 關於罪惡,因為他們沒有信從我;
Of sin, because they believe not in me;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
11 關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that he will speak; and he will tell you the things to come.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
He will glorify me, for he will receive of what is mine, and will tell it to you.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
A little while, and ye no longer behold me; and again a little while, and ye will see me.
17 於是他門徒中有幾個彼此說: 「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
Some of his disciples therefore said to one another, What is this that he saith to us, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will see me? and, Because I go to the Father?
18 又說: 「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We do not know what he is speaking of.
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說: 「你們不是彼此詣問我所說的: 『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
Jesus knew that they were desirous of asking him, and said to them, Is it of this that ye are inquiring of one another, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will See me?
20 我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
Truly, truly do I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice; ye will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, through joy that a man is born into the world.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
So ye also now have sorrow; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one taketh from you.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
And in that day ye will ask nothing of me. Truly, truly do I say to you, Whatever ye shall ask the Father, he will give it you in my name.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
Hitherto ye have asked nothing in my name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,
In that day ye will ask in my name; and I do not tell you that I will pray the Father for you;
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father.
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
31 耶穌回答說: 「現在你們相信嗎?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
Behold, the hour is coming, yea, is now come, when ye will be scattered, every one to his own, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.

< 約翰福音 16 >