< 約翰福音 16 >

1 我給你們講論了這些事,免得你們的信仰動搖。
“These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
They will put you out of the synagogues, but an hour comes that everyone who has killed you may think to offer service to God;
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor Me.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
But these things I have spoken to you, that when the hour may come, you may remember them, that I said [them] to you, and I did not say these things to you from the beginning, because I was with you;
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我: 你往那裏去?
and now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, To where do you go?
6 只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。
But because I have said to you these things, the sorrow has filled your heart.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come to you, and if I go on, I will send Him to you;
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
9 關於罪惡,因為他們沒有信從我;
concerning sin indeed, because they do not believe in Me;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
and concerning righteousness, because I go away to My Father, and you behold Me no more;
11 關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
I have yet many things to say to you, but you are not able to bear [them] now;
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
and when He may come—the Spirit of truth—He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
He will glorify Me, because He will take of Mine, and will tell to you.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
All things, as many as the Father has, are Mine; because of this I said that He will take of Mine, and will tell to you;
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
a little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, because I go away to the Father.”
17 於是他門徒中有幾個彼此說: 「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
Therefore [some] of His disciples said to one another, “What is this that He says to us, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me, and, Because I go away to the Father?”
18 又說: 「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
They said then, “What is this He says—the little while? We have not known what He says.”
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說: 「你們不是彼此詣問我所說的: 『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask Him, and He said to them, “Concerning this do you seek with one another, because I said, A little while, and you do not behold Me, and again a little while, and you will see Me?
20 我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, and the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will become joy.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour came, and when she may bear the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
And you, therefore, now indeed have sorrow; and again I will see you, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you,
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
and in that day you will question nothing of Me; truly, truly, I say to you, as many things as you may ask of the Father in My Name, He will give you;
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
until now you asked nothing in My Name; ask, and you will receive, that your joy may be full.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
I have spoken these things in allegories to you, but there comes an hour when I will no longer speak to you in allegories, but will tell you freely of the Father.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,
In that day you will make request in My Name, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
for the Father Himself cherishes you, because you have cherished Me, and you have believed that I came forth from God;
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
I came forth from the Father, and have come into the world; again I leave the world, and go on to the Father.”
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
His disciples say to Him, “Behold, now You speak freely, and You do not speak allegory;
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
now we have known that You have known all things, and have no need that anyone questions You; in this we believe that You came forth from God.”
31 耶穌回答說: 「現在你們相信嗎?
Jesus answered them, “Now do you believe? Behold, there comes an hour,
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
and now it has come, that you may be scattered, each to his own things, and you may leave Me alone, and I am not alone, because the Father is with Me;
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
these things I have spoken to you, that in Me you may have peace, in the world you will have tribulation, but take courage—I have overcome the world.”

< 約翰福音 16 >