< 約翰福音 16 >
These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我: 你往那裏去?
But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
Of sin: because they believed not in me.
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
And of judgment: because the prince of this world is already judged.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
17 於是他門徒中有幾個彼此說: 「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
18 又說: 「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說: 「你們不是彼此詣問我所說的: 『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
20 我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,
In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
Jesus answered them: Do you now believe?
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.