< 約翰福音 16 >
“I have said these things to you so that you would not be caused to stumble.
2 人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。
They will put you out of the synagogues. Yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers service to God.
3 他們這樣做,是因為沒有認識父,父也沒有認識我。
They will do these things because they have not known the Father nor me.
4 我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」
But I have told you these things so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 「現在我就往派遣我者那那裏去,你們中卻沒有人問我: 你往那裏去?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7 然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Counselor will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8 當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤:
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
about sin, because they do not believe in me;
10 關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我;
about righteousness, because I am going to my Father, and you will not see me any more;
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12 我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。
“I still have many things to tell you, but you cannot bear them now.
13 當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告你們。
However, when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14 他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。
He will glorify me, for he will take from what is mine and will declare it to you.
15 凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」
All things that the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine and will declare it to you.
16 「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」
“A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17 於是他門徒中有幾個彼此說: 「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18 又說: 「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We do not know what he is saying.”
19 耶穌看出他們願意問他,就對他們說: 「你們不是彼此詣問我所說的: 『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’?
20 我實實在在告訴你們: 你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
Most certainly I tell you that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。
A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22 如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24 直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25 「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。
“I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26 在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說: 我要為你們求父,
In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you,
27 因為父愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28 我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」
I came from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
29 他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30 現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」
Now we know that you know all things, and do not need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
Jesus answered them, “Do you now believe?
32 看,時辰要來,且己來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我不是獨自一個,因為有父與我同在。
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33 我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”