< 約翰福音 15 >

1 我是真葡萄樹,我父是園丁。
“Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
2 凡在我身上不結實的枝條,他便剪掉;凡結實的,他就清理,使他結更多的果實;
Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
3 你們因我對你們所講的話,已是清潔的了。
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
4 你們住在我內,我也住在你們內。正如枝條若不留在葡萄樹上,憑自己不能結實;你們若不住在我內,也一無所能。
Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
5 我是葡萄樹,你們是枝條;那住在我內,我也住在他內的,他就結許多的果實,因為離了我,你們什麼也不能做。
Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
6 誰若不住在我內,便彷彿枝條,丟在外面而枯乾了,人便把它拾起來,投入火中焚燒。
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
7 你們如果住在我內,而我的話也存在你們內,如此,你們願意什麼,求罷!必給你們成就。
Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
8 我父受光榮,即在於你們多結果實,如此你們就成為我的門徒。
Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
9 正如父愛了我,同樣我也愛了你們;你們應存在我的愛內。
Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
10 如果你們遵守我的命令,便存在我的愛內,如我遵守了我父[命令而存在他的愛內一樣。
Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
11 我對你們講論了這些事,為使我的喜樂存在你們內,使你們的喜樂圓滿無缺。」
To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
12 這是我的命令: 你們該彼些相愛,如同我愛了你們一樣。
Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
13 人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
14 你們如果實行我所命令你們的,你們就是我的朋友。
Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
15 我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道他主人所做的事。我稱你們為朋友,因為凡由我父聽來的一切,我都顯示給你們了。
Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
16 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並派你們去結果實,去結常存的果實;如此,你們因我的名無論向求什麼,他必賜給你們。
Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
17 這就是我命令你們的:你們應該此相愛。」
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge.”
18 「世界若恨你們,你們該知道,在你們以前,它已恨了我。
“Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
19 若是你們屬於世界,世界必喜愛你們,有如屬於自己的人;但因你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,為此,世界才恨你們。
Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
20 你們要記得我對你們所說過的話:沒有僕人大過主人的;如果人們迫害了我,也要迫害你們;如果他們遵守了我的話,也要遵守你們的。
Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
21 但是,他們為了我名字的緣故,要向你們做這一切,因為他們不認識那派遣我來的。
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
22 假使我沒有來,沒有教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們對自己的罪,是無可推諉。
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
23 恨我的,也恨我的父。
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
24 假使我在他們中沒有做過其他任何人從未做過的事業,他們便沒有罪;然而,現在他們看見了卻仍恨了我和我父。
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
25 但這是為應驗他們法律上所記載的話: 『他們無故地惱恨了我。』
No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
26 當護慰者,就是我從父那裏要給你們派遣的,那發於父的真理之神來到時,他必要為我作證;
A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
27 並且你們也要作證,因為你們從開始就和我在一起。」
I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.

< 約翰福音 15 >