< 約翰福音 11 >

1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Un om bolnav, Lazăr, din Betania, din satul Mariei și al Martei, sora ei, era bolnav.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
Maria, care unsese pe Domnul cu mir și Îi ștergea picioarele cu părul ei, era aceea al cărei frate, Lazăr, era bolnav.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
De aceea surorile au trimis la el, spunând: “Doamne, iată că cel pentru care ai mare afecțiune este bolnav.”
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
Dar Isus, auzind, a zis: “Boala aceasta nu este pentru moarte, ci pentru slava lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
7 此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
Ucenicii L-au întrebat: “Rabi, iudeii tocmai voiau să Te ucidă cu pietre. Te duci din nou acolo?”
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Isus a răspuns: “Nu sunt oare douăsprezece ore de lumină? Dacă un om umblă ziua, nu se poticnește, pentru că vede lumina acestei lumi.
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
El a spus aceste lucruri și, după aceea, le-a zis: “Prietenul nostru Lazăr a adormit, dar eu mă duc ca să-l trezesc din somn.”
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
Isus vorbise despre moartea Sa, dar ei credeau că vorbea despre odihna în somn.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Atunci Isus le-a spus clar și răspicat: “Lazăr a murit.
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
Mă bucur, pentru voi, că nu am fost acolo, ca să credeți. Totuși, să mergem la el”.
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Toma, zis Didim, a zis tovarășilor săi ucenici: “Să mergem și noi, ca să murim împreună cu El”.
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
Betania era aproape de Ierusalim, la o distanță de vreo cincisprezece stadii.
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
Mulți dintre iudei se alăturaseră femeilor din jurul Martei și al Mariei, ca să le consoleze cu privire la fratele lor.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-l întâmpine, dar Maria a rămas în casă.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Atunci Marta i-a zis lui Isus: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
23 耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Isus i-a zis: “Eu sunt învierea și viața. Cel ce crede în Mine va trăi, chiar dacă va muri.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
Oricine trăiește și crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi tu asta?” (aiōn g165)
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
Ea i-a zis: “Da, Doamne. Am ajuns să cred că Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel care vine în lume.”
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
După ce a zis acestea, s-a dus și a chemat pe ascuns pe Maria, sora ei, zicând: “Învățătorul este aici și te cheamă.”
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
Isus nu intrase încă în sat, ci era în locul unde L-a întâlnit Marta.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
Iudeii care erau cu ea în casă și o consolau, când au văzut-o pe Maria că s-a sculat repede și a ieșit, au urmărit-o și au zis: “Se duce la mormânt ca să plângă acolo.”
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Maria, când a ajuns unde era Isus și L-a văzut, a căzut la picioarele Lui și I-a zis: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.”
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Isus, văzând-o pe ea plângând și pe iudeii care plângeau împreună cu ea, a gemut în duh și s-a tulburat
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
35 耶穌流淚了。
Isus a plâns.
36 於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
Unii dintre ei spuneau: “Nu putea oare acest om, care a deschis ochii orbului, să împiedice și pe acesta să moară?”
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Isus a venit la mormânt, gemând iarăși în sine. Era o peșteră, și o piatră era așezată împotriva ei.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Isus a zis: “Scoateți piatra”. Marta, sora celui mort, I-a zis: “Doamne, la ora aceasta este o putoare, căci este mort de patru zile.”
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Și au îndepărtat piatra din locul unde zăcea mortul. Isus și-a ridicat ochii și a zis: “Tată, îți mulțumesc că m-ai ascultat.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
Știu că întotdeauna mă asculți, dar, din cauza mulțimii care stătea în jur, am spus aceasta, ca să creadă că tu m-ai trimis.”
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
Cel mort a ieșit, legat de mâini și de picioare, și avea fața înfășurată cu o pânză. Isus le-a zis: “Eliberați-l și lăsați-l să plece”.
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
De aceea mulți dintre iudeii care au venit la Maria și au văzut ce făcea Isus au crezut în El.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Preoții cei mai de seamă și fariseii au adunat deci un consiliu și au zis: “Ce facem? Căci omul acesta face multe semne.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
Dacă îl lăsăm așa, toată lumea va crede în el, iar romanii vor veni și ne vor lua atât locul nostru, cât și națiunea noastră.”
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
Dar unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: “Voi nu știți nimic,
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
Or, el nu a spus acest lucru de la sine, ci, fiind mare preot în acel an, a profețit că Isus va muri pentru națiune,
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
și nu numai pentru națiune, ci și pentru a-i aduna la un loc pe copiii lui Dumnezeu care sunt împrăștiați.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
De aceea, Isus nu a mai umblat în mod deschis printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim. Acolo a rămas cu discipolii Săi.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
Și se apropia Paștele iudeilor. Mulți se urcau din țară la Ierusalim înainte de Paște, ca să se purifice.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
Apoi căutau pe Isus și vorbeau între ei, în timp ce stăteau în templu: “Ce credeți voi — că nu vine deloc la sărbătoare?”
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
Preoții cei mai de seamă și fariseii porunciseră ca, dacă cineva știa unde se află, să anunțe, ca să îl prindă.

< 約翰福音 11 >