< 約翰福音 11 >

1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava no povoado de Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, foi a mesma que colocou perfume no Senhor e enxugou, com seus cabelos, os pés dele.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
Então, as irmãs enviaram uma mensagem a Jesus: “Senhor, o seu querido amigo está doente.”
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
Quando Jesus ouviu a notícia, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Isso está acontecendo para que a glória de Deus seja revelada e, assim, o Filho de Deus seja respeitado.”
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
Embora Jesus amasse Marta, Maria e Lázaro
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
e tivesse ouvido a notícia sobre a doença dele, ele permaneceu no lugar em que estava ainda por dois dias.
7 此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
Então, Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia.”
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
E os discípulos disseram: “Rabi, apenas há alguns dias, os judeus tentaram apedrejá-lo. Você realmente quer voltar para lá agora?”
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas?
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
Se vocês andarem durante o dia não tropeçarão, pois a luz deste mundo os ajuda a ver para onde estão indo. Mas, se vocês caminharem durante a noite tropeçarão, pois não há luz para iluminar o seu caminho.”
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
Após isso, Jesus continuou: “O nosso amigo Lázaro está dormindo, mas eu irei lá e o acordarei.”
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
Os discípulos disseram: “Senhor, se ele está dormindo, então, irá melhorar.”
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
Jesus estava se referindo à morte de Lázaro, mas os discípulos pensaram que ele estivesse realmente dormindo.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Então, Jesus lhes disse claramente: “Lázaro está morto.
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
Para o bem de vocês, eu estou feliz por não ter estado lá com ele, pois assim vocês serão capazes de crer em mim. Vamos vê-lo!”
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Tomé, chamado o Gêmeo, disse para os outros discípulos: “Vamos também! Assim, poderemos morrer com o Mestre.”
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Ao chegar, Jesus soube que Lázaro havia sido sepultado já há quatro dias.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
O povoado de Betânia ficava apenas três quilômetros de Jerusalém,
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
e muitos judeus tinham ido até lá para consolar Maria e Marta pela morte do seu irmão.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Quando Marta soube que Jesus estava vindo, ela foi encontrá-lo; porém, Maria ficou em casa.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Marta disse a Jesus: “Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
Mas, eu tenho certeza de que, mesmo agora, Deus lhe dará qualquer coisa que o senhor pedir.”
23 耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
Jesus lhe disse: “O seu irmão irá ressuscitar!”
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Marta respondeu: “Eu sei que ele voltará do mundo dos mortos na ressurreição, no último dia.”
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
E Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim viverá, mesmo que esteja morto.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
E quem vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Você acredita nisso?” (aiōn g165)
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
“Sim, Senhor!”, ela respondeu. “Eu creio que o senhor é o Messias, o Filho de Deus, aquele que devia vir a este mundo.”
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
Depois que disse isso, Marta voltou para casa e disse a sua irmã, Maria, em particular: “O Mestre está aqui e pediu para vê-la.”
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
Assim que Maria ouviu isso, rapidamente se levantou e foi vê-lo.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
Jesus ainda não tinha chegado ao povoado. Ele ainda estava no lugar em que Marta o havia encontrado.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
Os judeus, que estavam consolando Maria em sua casa, viram como ela se levantou rápido e saiu. Então, eles a seguiram, pensando que ela talvez fosse até o túmulo do seu irmão para chorar.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Quando Maria chegou ao local em que Jesus estava e o viu, ela caiu aos seus pés e disse: “Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!”
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Quando Jesus a viu chorando, e também os judeus que vinham atrás dela, ele ficou muito comovido e aflito.
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
Ele perguntou: “Onde vocês o sepultaram?” Eles responderam: “Senhor, venha e veja!”
35 耶穌流淚了。
Então, Jesus chorou.
36 於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
Os judeus disseram: “Vejam como ele amava Lázaro!”
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
Mas, alguns deles disseram: “Se ele conseguiu curar a cegueira de um cego, então, ele não poderia ter impedido que Lázaro moresse?”
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Jesus, se sentindo muito aflito, foi até o túmulo. Era uma caverna, com uma grande pedra colocada na entrada.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Jesus lhes disse: “Retirem a pedra!” Porém, Marta, a irmã de Lázaro, disse: “Senhor, haverá um cheiro terrível, pois Lázaro já está morto há quatro dias.”
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
“Eu não lhe disse que se crer em mim, você verá o poder de Deus?”, Jesus respondeu.
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Então, eles tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, obrigado por me ouvir.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
Eu sei que você sempre me escuta. Eu digo isso para que a multidão que aqui está acredite que você me enviou.”
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
Após dizer isso, Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
O morto veio. Havia tiras de linho envolvendo as suas mãos e os seus pés e também um pedaço de tecido sobre o seu rosto. Jesus lhes disse: “Tirem as faixas dele e deixem que ele vá.”
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Assim, muitos dos judeus que vieram para consolar Maria e que viram o que Jesus tinha feito creram nele.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
Mas, outros foram até os fariseus e disseram para eles o que Jesus havia feito.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Então, os chefes dos sacerdotes e os fariseus fizeram uma reunião do conselho superior. Eles perguntaram: “O que devemos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
Se permitirmos que ele continue, todos irão acreditar nele e, então, os romanos irão destruir tanto o Templo quanto a nós como país.”
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
Caifás, que era o grande sacerdote daquele ano, disse: “Vocês não entendem nada!
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
Não conseguem perceber que é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que toda uma nação ser destruída?”
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
Ele não disse isso por si mesmo, mas como grande sacerdote naquele ano, ele estava profetizando que Jesus iria morrer pela nação.
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
E que ele se sacrificaria não apenas pela nação judaica, mas por todos os filhos de Deus espalhados por toda a parte. Então, eles se reuniriam e formariam um só povo.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
A partir daquele momento, eles começaram a planejar como conseguiriam matar Jesus.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Por isso, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus; ele foi para uma cidade chamada Efraim, na região próxima ao deserto e lá ficou com os seus discípulos.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
Já estava próximo o dia da Páscoa judaica, e muitas pessoas saíram dos campos e foram para Jerusalém, para se purificarem para a Páscoa.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
As pessoas procuravam por Jesus e, enquanto estavam no Templo, falavam a respeito dele. Elas se perguntavam: “O que você acha? Ele virá para a festa?”
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
Os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordens para que todos que soubessem onde Jesus estava contassem a eles, pois queriam prendê-lo.

< 約翰福音 11 >