< 約翰福音 11 >

1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Ol amen jomaudar ad a Lajaruj, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lajaruj jomaudar.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
Ri a li ko ari kadar won i kaireki won i: Main, kotin mani, me re pok on me jomaudar.
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
Iejuj lao mani, ap kotin majani: Kaidik jomau en mela eu met, a pweki linan en Kot, pwe Nain Kot en kalinana kila.
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
Iejuj kotin kupura Marta, o ri a li, o Lajaruj.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
A lao kotin manier, me a jomaudar, i ari kotikoteta waja o pon ria pon.
7 此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
Ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelan Iudaa.
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
Japwilim a tounpadak kan potoan on i: Rapi, Juj oko apton men kajuk ir, a re pan kotin purelan ia?
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Iejuj kotin majani: Jo auer eijokriau ni ran eu? Meamen alialu ni ran, jota pan dipikelekel, aki a ninar marain en jappa.
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
A meamen alialu ni pon, a pan dipikelekel, aki marain jota mi re a.
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
A kotin kajoiada mepukat, ap majani on irail: Kompoke patail Lajaruj mairelar, a I kokolan kapirida i.
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
A japwilim a tounpadak kan indan i: Main, ma a mairelar, a pan maureda.
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
Ari, Iejuj kotin majanieda duen a melar, a irail kiki on, me a majanieda duen a mair en kamol.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Iejuj ap janjal majani on irail: Lajaruj melar,
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
A I peren kida, me I jota mi waja o pweki komail, pwe komail en pojonla. Ari, kitail en koko wei re a!
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Tomaj, me pil ad a Didimuj, ap indai on warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen ian i mela.
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Iejuj lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan joujou pon pa pon.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
Petanien me koren ion Ierujalem impan mail riau.
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
A Juj oko me toto ko don Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Marta lao ronadar, me Iejuj kotido, ap koieila tu on i. A Maria momod nan im o.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Marta ap potoan on Iejuj: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
Ari jo, i aja meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki on ir.
23 耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
Iejuj kotin majani on i: Ri om ol pan maureda.
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Marta potoan on i: I aja, me a pan maureda ni iaj en ni ran nik o.
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Iejuj kotin majani on i: Nai kamaur o maur, me pojon ia, pan memaureta pil murin a mela.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
A meamen me maur o pojon ia, jota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat? (aiōn g165)
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
A potoan on i: Ei Main, i pojon, me ir me Krijtuj Japwilim en Kot, me udan pwara don jappa.
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, moninki on i: Jaunpadak kotidor kainoma uk.
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
A lao ronadar, ap uda, madan wei re a,
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
A Iejuj jaikenta lel on kanim o, pwe a kotikoteta waja Marta tu on i ia.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
Juj oko, me mi re a nan im o, pwen kamait i ala, lao kilanada, me Maria madan uda tan wei, rap idauenla i, indinda: A pan ko on ni joujou, pwen janejan ia.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Maria lao lel waja o, o kilan i, ap poridi on ni aluwilu a indan i: Main, ma re kotikot met, ri ai ol jota pan mela.
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Iejuj lao majani i janejan, o Juj oko, me ian i kokodo pil janejan, ap kupurola,
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
Majani: Komail pwilikdi ia i? Irail potoan on i: Main, kotido majani.
35 耶穌流淚了。
Iejuj kotin tontonir.
36 於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
Juj oko ap inda: Kilan duen a pok on i!
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
A akai ir me indada: A jo kak pan men et me kapad pajan maj en me majkun o, me ol men et ender mela?
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Iejuj pil kupurola koti don joujou o. A por o ulon nan kijin dol o takai eu mi poa.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Iejuj kotin majani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Main, a matalar, pwe a mi met pon pa pon.
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Iejuj kotin majani on i: I jo indai on uk, ma koe pojon, koe pan kilanada linan en Kot.
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Irail ap katapure jan takai o. A Iejuj kotin majanda majani: Jam, I danke komui, me komui mani ia er.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
A i aja, me komui kin mani ia anjau karoj, a pweki pokon o, me u jili, I indaki mepukat, pwe irail en pojon, me komui, me kadar ia do.
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
A lao kotin majani met, ap kapitie laudeta majani: Lajaruj, koieido!
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
A me melar o ap pedoido, likau en joujou kidim pena na o pa kan, o maj a me pirapinki pena lim en puto. A Iejuj kotin majani on irail: Lapwada kapitila i!
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Men Juj toto, me ko don Maria, o kilaner, me Iejuj kotin wiadar, pojonla i.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
A akai ir kowei ren Parijiir oko, kaire kin irail me Iejuj kotin wiadar.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Jamero lapalap o Parijiir akan ap pokon pena kapun indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramaj men et kin wia kilel toto.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
Ma kitail jota pan mokidi on i, karoj pan pojonla i, o men Rom pan kodo, ki jan kitail wei o atail kainok.
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
A amen irail ad a Kaipaj, me jamoro lapalap ni par o, indan irail: Komail meid jo lokekon.
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
O jota lamelame, mea mau on komail, aramah ta men en kam kila aramaj akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
A kaidik jan pein I, me a katitiki met, o i me jamero lapalap ni par o, I ari kopada, me Iejuj pan kamataki kainok o.
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pene jeri en Koht akan, me muei pajan nin jap akan.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
Jan ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Iejuj ap jolar kotikot jili janjal ren Juj ako, pwe a kotilan eu jap impan jap tan ni kanim eu ad a Epren, o kotikot ia ian japwilim a tounpadak kan.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
A paja en Juj oko me korendor, o me toto koeie jan nan jap karoj, kodalan Ierujalem mon paja, pwen kamaui pein irail.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
Irail ari raparapaki Iejuj idedok nan pun arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: DA me komail lamelame, a jota pan ko don kamadip o?
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
A jamero lapalap o Parijar akan wiadar kujoned eu, meakmen me aja waja a kot ia, I en kajaleda, pwe ren jaikidi i.

< 約翰福音 11 >