< 約翰福音 11 >

1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
(Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;
7 此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
(Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc? (aiōn g165)
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.
35 耶穌流淚了。
Et lacrimatus est Jesus.
36 於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.

< 約翰福音 11 >