< 約翰福音 11 >

1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
어떤 병든 자가 있으니 이는 마리아와 그 형제 마르다의 촌 베다니에 사는 나사로라
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
이 마리아는 향유를 주께 붓고 머리털로 주의 발을 씻기던 자요 병든 나사로는 그의 오라비러라
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고
7 此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
제자들이 말하되 `랍비여 방금도 유대인들이 돌로 치려 하였는데 또 그리로 가시려 하나이까?'
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
예수께서 대답하시되 `낮이 열 두시가 아니냐? 사람이 낮에 다니면 이 세상의 빛을 보므로 실족하지 아니하고
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
밤에 다니면 빛이 그 사람 안에 없는고로 실족하느니라'
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
제자들이 가로되 `주여, 잠들었으면 낫겠나이다' 하더라
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인줄 생각하는지라
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
이에 예수께서 밝히 이르시되 `나사로가 죽었느니라
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자' 하신대
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 `우리도 주와 함께 죽으러 가자' 하니라
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
예수께서 와서 보시니 나사로가 무덤에 있은 지 이미 나흘이라
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
베다니는 예루살렘에서 가깝기가 한 오 리쯤 되매
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
마르다는 예수 오신다는 말을 듣고 나가 맞되 마리아는 집에 앉았더라
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
그러나 나는 이제라도 주께서 무엇이든지 하나님께 구하시는 것을 하나님이 주실 줄을 아나이다'
23 耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
예수께서 가라사대 `네 오라비가 다시 살리라'
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
예수께서 가라사대 `나는 부활이요 생명이니 나를 믿는 자는 죽어도 살겠고
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐?' (aiōn g165)
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
가로되 `주여, 그러하외다 주는 그리스도시요 세상에 오시는 하나님의 아들이신 줄 내가 믿나이다'
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
이 말을 하고 돌아가서 가만히 그 형제 마리아를 불러 말하되 선생님이 오셔서 너를 부르신다 하니
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
마리아가 이 말을 듣고 급히 일어나 예수께 나아가매
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
가라사대 `그를 어디 두었느냐?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
35 耶穌流淚了。
예수께서 눈물을 흘리시더라
36 於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐?' 하더라
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
예수께서 가라사대 `돌을 옮겨 놓으라' 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 `주여, 죽은 지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다'
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라!' 부르시니
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
마리아에게 와서 예수의 하신 일을 본 많은 유대인이 저를 믿었으나
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐?
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
이 말은 스스로 함이 아니요 그 해에 대제사장이므로 예수께서 그 민족을 위하시고
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
또 그 민족만 위할 뿐 아니라 흩어진 하나님의 자녀를 모아 하나가 되게 하기 위하여 죽으실 것을 미리 말함이러라
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
이날부터는 저희가 예수를 죽이려고 모의하니라
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
그러므로 예수께서 다시 유대인 가운데 드러나게 다니지 아니하시고 여기를 떠나 빈 들 가까운 곳인 에브라임이라는 동리에 가서 제자들과 함께 거기 유하시니라
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
유대인의 유월절이 가까우매 많은 사람이 자기를 성결케 하기 위하여 유월절 전에 시골서 예루살렘으로 올라갔더니
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 `너희 생각에는 어떠하뇨? 저가 명절에 오지 아니하겠느냐?' 하니
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
이는 대제사장들과 바리새인들이 누구든지 예수 있는 곳을 알거든 고하여 잡게 하라 명령하였음이러라

< 約翰福音 11 >