< 約翰福音 11 >
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Yeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
So Yeshua said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn )
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
When she heard this, she arose quickly and went to him.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Yeshua said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Yeshua therefore walked no more openly amongst the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.