< 約翰福音 11 >

1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
7 此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
23 耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn g165)
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
35 耶穌流淚了。
Jesus wept.
36 於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.

< 約翰福音 11 >