< 約翰福音 11 >
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
NOW a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn )
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.