< 約翰福音 11 >
1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Men der laa en Mand syg, Lazarus fra Bethania, den Landsby, hvor Maria og hendes Søster Martha boede.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
Men Maria var den, som salvede Herren med Salve og tørrede hans Fødder med sit Haar; hendes Broder Lazarus var syg.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: „Herre! se, den, du elsker, er syg.‟
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
Men da Jesus hørte dette, sagde han: „Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.‟
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.
Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
Disciplene sige til ham: „Rabbi! nylig søgte Jøderne at stene dig, og du drager atter derhen?‟
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Jesus svarede: „Har Dagen ikke tolv Timer? Vandrer nogen om Dagen, da støder han ikke an; thi han ser denne Verdens Lys.
Men vandrer nogen om Natten, da støder han an; thi Lyset er ikke i ham.‟
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
Dette sagde han, og derefter siger han til dem: „Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaar hen for at vække ham af Søvne.‟
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
Da sagde Disciplene til ham: „Herre! sover han, da bliver han helbredet.‟
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Derfor sagde da Jesus dem rent ud: „Lazarus er død!
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Da Jesus nu kom, fandt han, at han havde ligget i Graven allerede fire Dage.
Men Bethania var nær ved Jerusalem, omtrent femten Stadier derfra.
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
Og mange af Jøderne vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ham i Møde; men Maria blev siddende i Huset.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Da sagde Martha til Jesus: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
Men ogsaa nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig.‟
Jesus siger til hende: „Din Broder skal opstaa.‟
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
Martha siger til ham: „Jeg ved, at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.‟
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Jesus sagde til hende: „Jeg er Opstandelsen og Livet; den, som tror paa mig, skal leve, om han end dør.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn )
Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?‟ (aiōn )
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
Hun siger til ham: „Ja, Herre! jeg tror, at du er Kristus, Guds Søn, den, som kommer til Verden.‟
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
Og da hun havde sagt dette, gik hun bort og kaldte hemmeligt sin Søster Maria og sagde: „Mesteren er her og kalder ad dig.‟
Da hun hørte det, rejste hun sig hastigt og gik til ham.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var paa det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
Da nu Jøderne, som vare hos hende i Huset og trøstede hende, saa, at Maria stod hastigt op og gik ud, fulgte de hende, idet de mente, at hun gik ud til Graven for at græde der.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: „Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.‟
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Da nu Jesus saa hende græde og saa Jøderne, som vare komne med hende, græde, harmedes han i Aanden og blev heftigt bevæget i sit Indre; og han sagde:
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
„Hvor have I lagt ham?‟ De sige til ham: „Herre! kom og se!‟
Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
Men nogle af dem sagde: „Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?‟
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Da harmes Jesus atter i sit Indre og gaar hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten laa for den.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Jesus siger: „Tager Stenen bort!‟ Martha, den dødes Søster, siger til ham: „Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage.‟
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?‟
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: „Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.‟
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
Og da han havde sagt dette, raabte han med høj Røst: „Lazarus, kom herud!‟
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
Og den døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og et Tørklæde var bundet om hans Ansigt. Jesus siger til dem: „Løser ham, og lader ham gaa!‟
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Mange af de Jøder, som vare komne til Maria og havde set, hvad han havde gjort, troede nu paa ham;
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Ypperstepræsterne og Farisæerne sammenkaldte da et Møde af Raadet og sagde: „Hvad gøre vi? thi dette Menneske gør mange Tegn.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville alle tro paa ham, og Romerne ville komme og tage baade vort Land og Folk.‟
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
Men en af dem, Kajfas, som var Ypperstepræst i det Aar, sagde til dem:
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
„I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.‟
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
Men dette sagde han ikke af sig selv; men da han var Ypperstepræst i det Aar, profeterede han, at Jesus skulde dø for Folket;
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
og ikke for Folket alene, men for at han ogsaa kunde samle Guds adspredte Børn sammen til eet.
Fra den Dag af raadsloge de derfor om at ihjelslaa ham.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Derfor vandrede Jesus ikke mere frit om iblandt Jøderne, men gik bort derfra ud paa Landet, nær ved Ørkenen, til en By, som kaldes Efraim; og han blev der med sine Disciple.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
Men Jødernes Paaske var nær; og mange fra Landet gik op til Jerusalem før Paasken for at rense sig.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: „Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?‟
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
Men Ypperstepræsterne og Farisæerne havde givet Befaling om, at dersom nogen vidste, hvor han var, skulde han give det til Kende, for at de kunde gribe ham.