< 約翰福音 11 >

1 個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姊姊瑪爾大所住的村若莊。
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
2 :利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他的腳婦人,患病的拉匝十是他的兄弟。
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
3 他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說: 「主啊! 你所愛的病了! 」
Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
4 耶一聽了便說: 「這病不致於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」
Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
5 耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
6 當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
7 此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
8 門徒向他說: 「辣彼,猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」
Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
9 耶穌回答說: 「白日不是有十二個時辰麼? 人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光;
Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10 人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
11 耶穌說了這些話,又給他們說: 「我們的朋友拉匝祿睡著了,我要去叫醒他。」
To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
12 門徒便對他說: 「主,若是他睡著了,必定好了。」
Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
13 耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
14 然後,耶穌就明明地向他們說: 「拉匝祿死了。
Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
15 為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
16 號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說: 「我們也去,同他一起死罷!」
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
17 耶穌一到伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
18 伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」,
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
19 因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
20 瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
21 瑪爾大對耶穌說: 「若是你在這裏,我的兄弟決不會死!
Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
22 就是現在,我也知道: 你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
23 耶穌對她說: 「你的兄弟必定要復活。」
Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
24 瑪爾大說: 「我知道在末日復活時,他必要復活。」
A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
25 耶穌對她說: 「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活著;
Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
26 凡活著而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 (aiōn g165)
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn g165)
27 她回答說: 「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」
Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
28 她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說: 「師傅來了,他叫你。」
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
29 瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
30 那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
31 那些同瑪利亞在家,安慰他的猶太人,見她急忙起身出去,便跟著她,以為她往墳墓上去哭泣。
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
32 當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說: 「主! 若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
33 耶穌看見她哭泣,還有同他一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來,
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
34 遂說: 「你們把他安放在那裏?」他們回答說: 「主,你來,看罷!」
upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
35 耶穌流淚了。
I zaplaka Isus.
36 於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
37 其中有些人說: 「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死麼?」
A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
38 耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵著。
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
39 耶穌說: 「挪開這塊石頭! 」死者的姊姊瑪爾大向他說: 「主!已經臭了,因為已有四天了。」
Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
40 耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
41 他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說: 「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
42 我本來知道你常常俯聽我,但是我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
43 說完這話,便大聲喊說: 「納匝祿! 出來罷! 」
Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
44 死者便出來了,腳和手都纏著布條,面上還蒙著汗巾。耶穌向他們說: 「解開他,讓他行走罷。」
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
45 那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人則口召
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
46 他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
47 因此,司祭長和法利賽人召集了會議說: 「這人行了許多奇跡,我們怎麼辦呢?
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
48 如果讓他這樣,眾都會信從,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都除掉。」
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
49 他們中有一個叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說: 「你們什麼都不懂,
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
50 也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
51 這話不是由他自己說出的,只因為他是那年的大司祭,才預言了耶穌將為民族而死;
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
52 不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸一。
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
53 從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
54 因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裡和他的門徒住下了。
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
55 猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
56 他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說: 「你們想什麼?他來不來過節呢?」
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
57 司祭長和法利賽人早已頒發命令: 如果有人知道他在那裡,就該通知他們,好去捉拿他。
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.

< 約翰福音 11 >