< 約翰福音 10 >

1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
»Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor v ovčjo stajo ne vstopa pri vratih, temveč se vzpenja po neki drugi poti, ta isti je tat in razbojnik.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
Toda kdor vstopa pri vratih, je pastir ovc.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
Njemu vratar odpira in ovce slišijo njegov glas in svoje lastne ovce kliče po imenu in jih vodi ven.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
In ko svoje lastne ovce poganja naprej, gre pred njimi in ovce mu sledijo, kajti njegov glas poznajo.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
Tujcu pa ne bodo sledile, temveč bodo bežale pred njim, kajti glasu tujcev ne poznajo.‹«
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
Jezus jim je povedal to prispodobo, toda niso razumeli, kaj bi bile te besede, ki jim jih je govoril.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Potem jim je Jezus ponovno rekel: »Resnično, resnično, povem vam: ›Jaz sem vrata ovcam.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
Vsi, ki so kadarkoli prišli pred menoj, so tatovi in razbojniki, toda ovce jih niso poslušale.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
Jaz sem vrata; če kdorkoli vstopi noter po meni, bo rešen in bo hodil ven in noter ter najde pašo.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
Tat ne prihaja, razen da krade in da ubija ter da uničuje. Jaz sem prišel, da bi lahko imeli življenje in da bi ga lahko imeli bolj obilno.
11 我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir daje svoje življenje za ovce.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
Toda kdor je najemnik in ni pastir, katerega ovce niso njegova last, vidi prihajati volka in zapusti ovce ter zbeži, volk pa ovce lovi in jih razkropi.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
Najemnik beži, ker je najemnik in ne skrbi za ovce.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
Kakor Oče pozna mene, točno tako jaz poznam Očeta in svoje življenje dam za ovce.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
Imam pa tudi druge ovce, ki niso iz te staje. Tudi te moram privesti in bodo slišale moj glas in bo ena staja in en pastir.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
Zato me moj Oče ljubi, ker dam svoje življenje, da ga lahko ponovno prejmem.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
Nihče ga ne jemlje od mene, temveč ga dajem sam od sebe. Imam moč, da ga dam in imam moč, da ga ponovno prejmem. To zapoved sem prejel od svojega Očeta.‹«
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
Zaradi teh besed je bilo med Judi ponovno nesoglasje.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
In mnogi izmed njih so rekli: »Hudiča ima, pa tudi nor je; zakaj ga poslušate?«
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Drugi so rekli: »To niso besede tistega, ki ima hudiča. Ali lahko hudič slepemu odpre oči?«
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
V Jeruzalemu pa je bil praznik posvetitve in bila je zima.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
In Jezus je hodil v templju po Salomonovem preddverju.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
Potem so prišli Judje, ga obkrožili in mu rekli: »Doklej nas boš še pustil, da dvomimo? Če si ti Kristus, nam odkrito povej.«
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Jezus jim je odgovoril: »Povedal sem vam, pa niste verovali. Dela, ki jih delam v imenu svojega Očeta, ta pričujejo o meni.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
Toda vi ne verujete, ker kakor sem vam povedal, niste izmed mojih ovc.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
Moje ovce slišijo moj glas in jaz jih poznam in one mi sledijo,
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
in dam jim večno življenje in nikoli ne bodo propadle niti jih noben človek ne bo iztrgal iz moje roke. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
Moj Oče, ki jih je dal meni, je večji od vseh in noben človek jih ne more izpuliti iz roke mojega Očeta.
30 我與父原是一體。」
Jaz in moj Oče sva eno.«
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
Po tem so Judje ponovno pobrali kamne, da ga kamnajo.
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
Jezus jim je odgovoril: »Mnogo dobrih del sem vam pokazal od svojega Očeta; za katerega izmed teh del me kamnate?«
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
Judje so mu odgovorili, rekoč: »Ne kamnamo te zaradi dobrega dela; temveč zaradi bogokletja; in zato, ker se ti, ki si človek, sebe delaš Boga.«
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Jezus jim je odgovoril: »Ali ni v vaši postavi zapisano: ›Rekel sem: ›Vi ste bogovi?‹‹
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
Če pa je imenoval bogove te, ki jim je prišla Božja beseda in pismo ne more biti prekršeno,
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
pravite o njem, ki ga je Oče posvetil in poslal na svet: ›Ti preklinjaš, ‹ ker sem rekel, da sem Božji Sin?
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
Če ne opravljam del svojega Očeta, mi ne verjemite.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
Toda če jih opravljam, čeprav mi ne verjamete, verjemite delom, da boste lahko spoznali in verovali, da je Oče v meni in jaz v njem.«
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
in ponovno odšel proč, onstran Jordana, na kraj, kjer je Janez najprej krščeval in tam ostal.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
In mnogi so krenili k njemu ter rekli: »Janez ni storil nobenega čudeža, toda vse besede, ki jih je Janez govoril o tem človeku, so bile resnične.«
42 許多人就在那裏信了耶穌。
In tam so mnogi verovali vanj.

< 約翰福音 10 >