< 約翰福音 10 >

1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
Nazali koloba na bino penza ya solo: moto oyo akotaka na lopango ya bameme na nzela ya ekuke te, kasi amataka na likolo ya lopango, na esika mosusu, azali moyibi mpe mobomi.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
Kasi ye oyo akotelaka na ekuke azali mobateli bameme.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
Mokengeli afungolelaka mobateli bameme ekuke, bameme eyokaka mongongo na ye. Mobateli abengaka bameme na ye na kombo na yango mpe abimisaka yango na libanda.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
Soki abimisi bameme na ye nyonso na libanda, alekaka liboso na yango; mpe bameme elandaka ye na sima, pamba te eyebi mongongo na ye.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
Ekotikala ata mokolo moko te kolanda mopaya; kasi ekokima ye mosika, pamba te eyebi mongongo na ye te.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
Yesu ayebisaki bango lisese yango, kasi basosolaki te tina ya makambo oyo azalaki koyebisa bango.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Mpo na yango, Yesu alobaki na bango lisusu: — Nazali koloba na bino penza ya solo: Ngai nazali ekuke ya bameme.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
Bato nyonso oyo bayaki liboso na Ngai bazali miyibi mpe babomi; bameme eyokelaki bango te.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
Ngai nde nazali ekuke; moto nyonso oyo akokotela na nzela na Ngai akobika; akokota mpe akobima, mpe akozwa bilei.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
Moyibi ayaka kaka mpo na koyiba, koboma mpe kobebisa; kasi Ngai, nayei mpo ete bameme ezwa bomoi mpe ezwa yango na bofuluki penza.
11 我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
Nazali mobateli malamu ya bameme. Mobateli malamu ya bameme apesaka bomoi na ye mpo na bameme na ye.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
Mosali oyo azali mobateli bibwele te, oyo azali nkolo bameme te, asalaka kaka mpo na lifuti. Soki kaka amoni mbwa ya zamba koya, asundolaka bameme mpe akimaka. Bongo mbwa ya zamba ekangaka bameme mpe epanzaka yango.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
Mosali yango akimaka, pamba te asalaka kaka mpo na lifuti mpe atiaka makanisi na ye na bameme te.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
Ngai, nazali mobateli malamu ya bibwele; nayebi bameme na Ngai, mpe bameme na Ngai eyebi Ngai
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
—ndenge kaka Tata ayebi Ngai, mpe Ngai nayebi Tata— Nazali kokaba bomoi na Ngai mpo na bameme na Ngai.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
Nazali na bameme mosusu oyo ezali ya lopango oyo te. Nasengeli komema yango; ekoyoka mongongo na Ngai. Etonga ekozala kaka moko, mpe mobateli bibwele akozala kaka moko.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
Tata alingaka Ngai mpo ete nazali kokaba bomoi na Ngai; kasi nakozwa yango lisusu.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
Moto moko te azali kobotola Ngai bomoi yango, kasi Ngai moko nde nazali kokaba yango, na mokano na Ngai moko. Nazali na bokonzi ya kopesa mpe ya kozwa yango lisusu. Yango nde mitindo oyo Tata na Ngai apesaki Ngai.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
Bayuda bakabwanaki lisusu likolo ya maloba yango.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
Mingi kati na bango bazalaki koloba: — Azali na molimo mabe! Azali na liboma! Mpo na nini bozali koyoka ye?
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Bamosusu bazalaki kozongisa: — Maloba wana ezali te ya moto oyo azali na se ya bokonzi ya molimo mabe! Boni, molimo mabe ekoki penza kofungola miso ya bakufi miso?
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
Ekomaki tango ya kosepela feti ya Kobulisa Tempelo ya Yelusalemi. Feti yango esalemaki na tango ya malili makasi.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
Yesu azalaki kotambola kati na lopango ya Tempelo, na veranda ya Salomo.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
Bayuda bazingelaki Ye mpe batunaki Ye: — Kino tango nini okotika mitema na biso likolo-likolo? Soki ozali Klisto, yebisa biso yango polele!
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Yesu azongiselaki bango: — Nayebisaki bino yango, kasi boboyi na bino kondima. Makamwisi oyo nazali kosala na Kombo ya Tata ezali kotatola na tina na Ngai;
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
kasi bino, boboyi na bino kondima, pamba te bozali bameme na Ngai te.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
Bameme na Ngai eyokaka mongongo na Ngai. Nayebi bameme na Ngai, mpe yango elandaka Ngai.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
Napesi yango bomoi ya seko: ekokufa soki moke te, mpe moto ata moko te akobotola yango na loboko na Ngai. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
Tata na Ngai, oyo apesaki Ngai bameme yango, aleki bato nyonso na monene, mpe moto moko te akoki kobotola yango na loboko ya Tata na Ngai.
30 我與父原是一體。」
Ngai mpe Tata tozali se moko.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
Na bongo, Bayuda balokotaki lisusu mabanga mpo na koboma Ye,
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
kasi Yesu alobaki na bango: — Nalakisi bino bikamwa mingi ya minene oyo esalemaki na nguya ya Tata; mpo na likamwisi nini bolingi koboma Ngai na mabanga?
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
Bayuda bazongiselaki Ye: — Ezali te mpo na likamwisi moko boye ya malamu nde tolingi koboma yo, kasi ezali mpo ete ozali kofinga Nzambe. Lisusu, ezali mpo ete, yo oyo ozali moto, ozali koloba ete ozali Nzambe.
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Yesu alobaki na bango: — Ekomama te kati na mibeko na bino: « Nalobi: ‹ Bozali banzambe? › »
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
Nzokande, batiaka tembe na Makomi te. Boye, soki abengaki « banzambe, » bato oyo epai banani Liloba na Nzambe eyaki,
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
mpo na nini koloba na tina na Ngai oyo Tata abulisa mpe atinda kati na mokili: « Ozali kofinga, » mpo nalobaki: « Nazali Mwana na Nzambe? »
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
Soki nasalaka te misala ya Tata na Ngai, wana bondima na bino Ngai te.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
Kasi soki nasalaka yango, ezala soki boboyi na bino kondima Ngai, bondima ata misala yango, mpo boyeba mpe bososola ete Tata azali kati na Ngai, mpe Ngai nazali kati na Tata.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
Mpo na yango, balukaki lisusu kokanga Ye, kasi Yesu akimaki bango.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
Akendeki lisusu na ngambo mosusu ya Yordani, kaka na esika oyo Yoane azalaki kobatisa bato, mpe atikalaki kuna.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
Bato mingi penza bayaki epai na Ye; bazalaki koloba: « Yoane asalaki likamwisi ata moko te, kasi makambo nyonso oyo alobaki na tina na moto oyo ezali ya solo! »
42 許多人就在那裏信了耶穌。
Mpe kuna, bato mingi bandimaki Yesu.

< 約翰福音 10 >