< 約翰福音 10 >

1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
Imoamoani kani n yedi yi, yua n ki tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, ama ki doni kaanto ki kua kuli tie sugido leni sanjalo.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
Ama yua n tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, tie ipe yankpaalo.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
Bu buliñoabu jiidikoa luodi opo, ipe mo cengi o nialu. O yini wan die yaa pe, yua kuli leni yeli, ki ñani ba.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
O ya ñani wani die ya pe yeni, o baa cuoni bi liiga ke bi hua o, kelima bi bani o nialu.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
Bi kan hoadi caano, ama bi baa sani ki foagidi okani, kelima baa bani bi canba niali.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
Jesu den puaba laa kpanjama, ama baa den bandi wan maadi ba yaala yaa maama.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Jesu go den yedi ba: N yedi yi imoamoani mini n tie bu buliñoabu ipe po.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
Yaaba n den kpa cua ke n daa cua kuli tie sugida leni sanjabe, ama ipe ki den cengi ba.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
Mini n tie bu buliñoabu. Yua n kua n kani kuli baa faabi o baa koa ki go ña ki baadi mi jiema.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
O sugido cua ki bua ki su, ki kodi, ki bolini, ama mini n cua ke ipe n ba li miali ki ya pia li bonla kuli ke li dagidi bi po.
11 我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
Mini n tie o yankpaahamo. O yankpaahamo puuni omiali ope po.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
Ama o tuonsoanlo yua n ki die ipe, waa tie yankpaahamo, o ya laa ke ofuasangbanlo kpendi, o baa sani ki ha ipe. O fuasangbanlo baa cuo bi tianba ki yadi yaaba n sieni.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
O tuonsoanlo baa sani kelima waa die ipe, lanyaapo waa yagini o yama ipe. Mini n tie oyankpaahamo.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
N bani n pe, n pe mo bani nni.
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
Nani Baa n bani nni, ke n moko bani Baa maama, n puuni n miali n pe po.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
N pia yaa pe n kaa ye li naa yanloli nni, n baa cuani bani moko, bi baa gbadi n nialu, n baa pia yangoyenli leni yankpaayendo.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
Baa bua nni, kelima n puuni n miali, ki go baa guani ki gaa n cili.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
O bakuli kanfie nni li, n pia upaalu ki baa pali, n go pia upaalu ki baa gaali, lani tie min den baa yaa ñoabonli n Baa kani.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
Mi paadima go den tieni Jufinba siiga kelima laa maama po.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
Bi siiga boncianla den tua: O pia ki cicibiadiga, o gaade, be yaapo ke yi cengi o?
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Bi tianba den tua: Cicibiadiga ka, cicibiadiga ba fidi ki nuadi juama?
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
Li den tie ku fawaagu yogunu, ke bi jaani yaa jaanma n yi U Tienu diegu gagidima jaanma Jelusalema po.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
Jesu den cuoni ki gaandi U Tienu diegu nni, Salimono ciagu tinga.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
Jufinba den taani ki lindi o, ki yedi o: Hali u laa yogunu yo ke a baa waani ti, ti yama n duani? A ya tie U Tienu n gandi yua han kadi ki waani ti.
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Jesu den guani ki yedi ba: N waani yi, ama yii daani, min tuuni ya tuona, n Baa yeli nni tiendi n po siedi.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
Ama yii daani kelima yii tie min die yaa pe siigs yaaba.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
N ya pe cengi n nialu. N bani ba, ban mo huani.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
N puuni ba yaa miali n kan gbeni. Bi kan bodi hali abada. O bakuli kan fieba n nuu nni mo. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
N baa yua n puni nni ba cie yua kuli. O bakuli kan fidi ki fieba, n Baa nuu nni mo.
30 我與父原是一體。」
Mini leni Baa tie yendo.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
Jufinba go den taa a tana ki baa madi o.
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
Jesu den yedi ba: N teni ke yi laa atuonhama boncianla, yaa n ñani nBaa kani. Li laa tuonli yaapo yo ke yi baa madi nni atana?
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
Jufinba den guani ki yedi o: Ti kan madi a, atana kelima tuonliba po ka, ama han sugidi U Tienu yeni, kelima fini yua n tie nisaalo tua ke a tie U Tienu!
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Jesu den guani ki yedi ba: Naani laa diani yi balimaama nni ki yedi: N yedi ke yi tie tieni?
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
Li ya tie ke U Tienu yedi ke wan maadini yaaba tie nani yi tieni yeni, ke ti bani ke idiani mo kanlebidi.
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
li nan gaa lede yo ke yi yedi: ke mini yua tie U Tienu n gandi ki gagidi yua ki soani o handuna nni sugidi U Tienu kelima n yedi ke n tie U Tienu Bijua po?
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
N yaa tuuni n Baa tuona yin da daani n maama.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
Ama n ya tuuni o tuona, baa ke yii daani n maama, daani mani kelima min tuuni ya tuona po, yi bandi ki go ga ke Baa ye n niinni, ke n mo ye Baa niinni.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
Lanyaapo bi go den lingi ki baa cuo o, ama o den ciadi bi nuu nni.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
Lane Jesu go den gedi Judana kpenu kandima, Jan n den kpa batisi bi niba naankani, ki kali li kani.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
Bi niba boncianla den kpendi o kani, ki tua: Jan ki den tieni bancianma ba. Ama wan den maadi yaa maama o naajoa po kuli tie moamoani.
42 許多人就在那裏信了耶穌。
Li kani bi niba boncianla den daani o.

< 約翰福音 10 >