< 約翰福音 10 >

1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
“Most certainly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
Yeshua [Salvation] spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Yeshua [Salvation] therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, Ena Na [I AM (the Living God)] the sheep’s door.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
Ena Na [I AM (the Living God)] the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
He who is a hired hand, and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
The hired hand flees because he is a hired hand, and does not care for the sheep.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
even as Abba ·Father familiar, Dear Dad· knows me, and I know Abba Father. I lay down my life for the sheep.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
For this reason haAbba ·the Father· has agapao ·total devotion love· unto me, because I lay down my life so that I may take it again.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from 'Avi ·my Father·.”
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
Therefore a division arose again among the Jews [Praisers] because of these words.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It is not possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
Then came the Festival of Chanukah ·Dedication· at Jerusalem [City of peace]. (This occurs in the ninth month Kislev ·Trust security / Folly, 9· 25th day to tenth month Tevet ·Ten (in Hebrew) / Good (In Aramaic), 10· 2nd day).
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
It was winter, and Yeshua [Salvation] was walking in the temple, in Solomon [Peaceable, Recompense]’s portico (where one can see the four giant menorahs).
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
The Jews [Praisers] therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah [Anointed one], tell us plainly.”
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Yeshua [Salvation] answered them, “I told you, and you don’t trust. The works that I do in 'Avi ·my Father·’s name, these testify about me.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
But you don’t trust, because you are not of my sheep, as I told you.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
'Avi [My Father], who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of 'Avi ·my Father·’s hand.
30 我與父原是一體。」
I and Abba ·Father familiar, Dear Dad· are one.”
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
Therefore Jews [Praisers] took up stones again to stone him.
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
Yeshua [Salvation] answered them, “I have shown you many good works from 'Avi ·my Father·. For which of those works do you stone me?”
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
The Jews [Praisers] answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Yeshua [Salvation] answered them, “Is not it written in your Torah ·Teaching·, ‘I said, you are elohim ·judges, gods·?’
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
If he called the people 'elohim' ·judges, gods·, to whom the word of Elohim ·God· came (and the Scripture can’t be broken),
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
do you say of him whom haAbba ·the Father· sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?’
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
If I don’t do the works of 'Avi ·my Father·, don’t trust me.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
But if I do them, though you don’t trust me, trust the works; that you may know and trust that haAbba ·the Father· is in me, and I in Abba Father.”
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
He went away again beyond the Jordan [Descender] into the place where John [Yah is gracious] was baptizing at first, and there he stayed.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
Many came to him. They said, “John [Yah is gracious] indeed did no sign, but everything that John [Yah is gracious] said about this man is true.”
42 許多人就在那裏信了耶穌。
Many trusted in him there.

< 約翰福音 10 >