< 約翰福音 10 >

1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
2 由門進去的,才是羊的牧人。
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
11 我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
30 我與父原是一體。」
I and the Father are one.
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
The Jews again took up stones to stone him.
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
42 許多人就在那裏信了耶穌。
And many believed in him there.

< 約翰福音 10 >