< 約翰福音 10 >
1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
I and the Father are one.
The Jews again took up stones to stone him.
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
And many believed in him there.