< 約翰福音 10 >
1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
“Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.”
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Stoga im Isus ponovno reče: “Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.”
“Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
najamnik je i nije mu do ovaca.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.”
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
Mnogi su od njih govorili: “Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?”
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Drugi su govorili: “Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?”
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
Okružili ga Židovi i govorili mu: “Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!”
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Isus im odgovori: “Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. (aiōn , aiōnios )
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
Isus im odgovori: “Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?”
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
Odgovoriše mu Židovi: “Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.”
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Odgovori im Isus: “Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.”
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: “Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.”
Mnogi ondje povjerovaše u njega.