< 約翰福音 10 >

1 我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
“Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
2 由門進去的,才是羊的牧人。
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
3 看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
4 當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
5 羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.”
6 耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
7 於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
Stoga im Isus ponovno reče: “Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
8 凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
9 我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
10 賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.”
11 我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
“Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
12 傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
13 因為他是傭工,對羊漠不關心。
najamnik je i nije mu do ovaca.
14 我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
16 我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
17 父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
18 誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.”
19 因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
20 他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
Mnogi su od njih govorili: “Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?”
21 另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
Drugi su govorili: “Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?”
22 那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
23 耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
24 猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
Okružili ga Židovi i govorili mu: “Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!”
25 耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
Isus im odgovori: “Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
26 但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
28 我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
30 我與父原是一體。」
Ja i Otac jedno smo.”
31 猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
32 耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
Isus im odgovori: “Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?”
33 猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
Odgovoriše mu Židovi: “Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.”
34 耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
Odgovori im Isus: “Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
35 如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
36 那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
37 假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
38 但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.”
39 他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
40 耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
41 有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: “Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.”
42 許多人就在那裏信了耶穌。
Mnogi ondje povjerovaše u njega.

< 約翰福音 10 >