< 約翰福音 1 >

1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
En el principio, la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
2 聖言在起初就與天主同在。
En el principio, Jesús —quien era la palabra— estaba con Dios.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
Todo llegó a existir por medio de él; y sin él nada llegó a existir.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
En él estaba la vida, la vida que era la luz de todos.
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha apagado.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
Dios envió a un hombre llamado Juan.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
Él vino como testigo para hablar acerca de la luz, a fin de que todos pudieran creer por medio de él.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
Él mismo no era la luz, sino que vino a testificar de la luz.
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
La luz verdadera estaba por venir al mundo para dar luz a todos.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
Él estuvo en el mundo, y aunque el mundo fue hecho por medio de él, el mundo no supo quién era él.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
Él vino a su pueblo, pero ellos no lo aceptaron.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
Pero a aquellos que lo aceptaron, a quienes creyeron en él, les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios.
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
Estos son los hijos que no nacieron de forma habitual, o como resultado de los deseos o de la voluntad humana, sino nacidos de Dios.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
La Palabra se volvió humana y vivió entre nosotros, y nosotros vimos su gloria, la gloria del único hijo del Padre, lleno de gracia y verdad.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
Juan dio su testimonio acerca de él, exclamando al pueblo: “Este es del cual yo les hablaba cuando les dije: ‘El que viene después de mi es más importante que yo, porque antes de que yo viviera, ya él existía’”.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
Nosotros todos hemos sido receptores de su generosidad, de un don gratuito tras otro.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
La ley fue dada por medio de Moisés; pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
Aunque ninguno ha visto a Dios, Jesucristo, el Único e Incomparable, quien está cerca del Padre, nos ha mostrado cómo es Dios.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
Esto es lo que Juan afirmó públicamente cuando los líderes judíos enviaron sacerdotes y Levitas desde Jerusalén para preguntarle: “¿Quién eres tú?”
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
Juan declaró claramente y sin dudar: “Yo no soy el Mesías”.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
“Entonces, ¿quién eres?” preguntaron ellos. “¿Elías?” “No, no lo soy”, respondió él. “¿Eres tú el Profeta?” “No”, respondió él.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
“¿Quién eres tú, entonces?” preguntaron ellos. “Tenemos que dar una respuesta a quienes nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
“Yo soy ‘una voz que clama en el desierto: “¡Enderecen el camino del Señor!”’” dijo él, usando las palabras del profeta Isaías.
24 被派遺來的有些是法利賽人,
Los sacerdotes y los Levitas enviados por los fariseos
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
le preguntaron: “¿Por qué, entonces, estás bautizando, si no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?”
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
Juan respondió: “Yo bautizo con agua, pero entre ustedes está alguien a quien ustedes no conocen.
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
Él viene después de mí, pero yo ni siquiera soy digno de desabrochar sus sandalias”.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
Todo esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
Al día siguiente, Juan vio que Jesús se acercaba a él, y dijo: “¡Miren, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
Este es del cual yo les hablaba cuando dije: ‘El hombre que viene después de mí es más importante que yo, porque antes de que yo existiera él ya existía’.
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
Yo mismo no sabía quién era él, pero vine a bautizar con agua a fin de que él pudiera ser revelado a Israel”.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
Juan dio su testimonio acerca de él, diciendo: “Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y se posó sobre él.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
Yo no lo habría conocido si no fuera porque el que me envió a bautizar con agua me había dicho: ‘Aquél sobre el cual veas descender el Espíritu y posarse sobre él, ese es quien bautiza con el Espíritu Santo’.
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
Yo lo vi, y declaro que este es el Hijo de Dios”.
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
El día siguiente Juan estaba allí con dos de sus discípulos.
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
Él vio a Jesús que pasaba y dijo: “¡Miren! ¡Este es el Cordero de Dios!”
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
Cuando los dos discípulos escucharon lo que él dijo, fueron y siguieron a Jesús.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
Jesús volteó y vio que estos le seguían. “¿Qué están buscando?” les preguntó, “Rabí (que significa ‘Maestro’), ¿dónde vives?” le preguntaron ellos, como respuesta.
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
“Vengan y vean”, les dijo. Así que ellos se fueron con él y vieron donde vivía. Eran cerca de las cuatro de la tarde, y pasaron el resto del día con él.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de estos discípulos que habían escuchado lo que Juan dijo y que habían seguido a Jesús.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
Él se fue de inmediato a buscar a su hermano Simón y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!” (Que significa “Cristo”).
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
Él lo llevó donde estaba Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan. Pero ahora te llamarás Cefas”, (que significa “Pedro”).
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
El siguiente día, Jesús decidió ir a Galilea. Allí encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme”.
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
Felipe era de Betsaida, la misma ciudad de donde venían Andrés y Pedro.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos encontrado a aquél de quien Moisés hablaba en la ley y de quien hablaban los profetas también: Jesús de Nazaret, el hijo de José”.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
“¿De Nazaret? ¿Puede salir algo bueno de allí?” preguntó Natanael. “Solo ven y mira”, respondió Felipe.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
Cuando Jesús vio que Natanael se acercaba, dijo de él: “¡Miren, aquí hay un verdadero israelita! No hay ninguna falsedad en él”.
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
“¿Cómo sabes quien soy yo?” preguntó Natanael. “Te vi bajo aquella higuera, antes que Felipe te llamara”, respondió Jesús.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
“¡Rabí, tu eres el Hijo de Dios, el rey de Israel!” exclamó Natanael.
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
“¿Crees esto solo porque te dije que te vi bajo aquella higuera?” respondió Jesús. “¡Verás mucho más que eso!”
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
Luego Jesús dijo: “Les digo la verdad: verán el cielo abierto, y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre”.

< 約翰福音 1 >