< 約翰福音 1 >

1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
2 聖言在起初就與天主同在。
Hoc erat in principio apud Deum.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil: quod factum est
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
in mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius:
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et veritatis.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
quia lex per Moysen data est, gratia, et veritas per Iesum Christum facta est.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
Deum nemo vidit umquam: unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse enarravit.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his, qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 被派遺來的有些是法利賽人,
Et qui missi fuerant, erant ex Pharisaeis.
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque Propheta?
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corigiam calceamenti.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est: quia prior me erat.
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto.
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi, (quod dicitur interpretatum Magister) ubi habitas?
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus, qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Ioanna: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus.
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae, et Petri.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetae, invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
Et dixit ei Nathanael: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni, et vide.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti? Respondit Iesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Respondit Iesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: maius his videbis.
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis caelum apertum, et Angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< 約翰福音 1 >