< 約翰福音 1 >

1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
Hali mi cilima Mi maama den ye. Mi maama den ye leni U Tienu. Mi Maama yeni den tie U Tienu.
2 聖言在起初就與天主同在。
Mi den ye hali mi cilima leni U Tienu.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
Yaala n ye kuli tie Mi yaa tagime, kelima li bonla kuli tie Mi yaa tagime.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
Li miali den ye mi niinni, li miali yeni den tie mi yenma bi niba kuli po.
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
Mi yenma yendi li biigi nni, ama li biigili ki den gaama.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
Jan den cua ki tie U Tienu tondo.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
O den cua ki tie siedi, ki baa tiendi siedi mi yenma yeni po, ke bi niba kuli n daani kelima omaama po.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
Wani ka, den tie mi yenma, ama o den cua ki baa tieni siedi mi yenma po.
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
Mi yenma yeni den tie mi yenmoanma ki cua handuna nni ki baa yendi nisaalimiali kuli po.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
Mi den cua handuna nni kelima mani n den tagi handuna ama handuna naa go den bandima.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
Mi den cua o yaaba siiga, ama o yaaba ki den gaama.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
Ama yaaba n den gaama kuli ki daani o yeli nni mi dini ba libali ke bi tua U Tienu bila,
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
wan mali yaaba, ke laa tie leni soama ka, laa go tie gbannandi yanbuama, laa tie nisaali-yantiali, ama U Tienu wani o ba.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
Mi maama yeni den tua gbannandi ki cua ti siiga ki gbie leni li hanbili leni imoamoani. Ti den laa okpiagidi wani ki bonjayenyenga yua n ñani Baa kani yaa kpiagidi.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
Jan tieni opo siedi ki kpaani: Wani n tie min maadi yua yaa maama ki yedi: Yua n tiena n tie min baa yua cie nni, kelima o den ye hali ke mini daa ye.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
Ti kuli baa o hanbili ki go baadi li ki pugidi pugidi.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
Kelima Musa n den cuani li bali maama, ama Jesu kilisiti n cuani li hanbili leni imoamoani.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
kelima oba kuli ki maani ki le U Tienu, ama obijua yua n ye okani yogunu kuli, n cua ki doagidi o niba siiga ki teni ke bi bandi o.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
Jan n den cua ki tiedi laa siedi yaa yogunu, Jufinba yaaba n ye Jelusalema den soani bi kopadicianba leni lefi buolu yaaba, ke ban buali o yaa bualu n tiena: A tie ŋme yo?
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
Jan den doagidi ki waani ba imoamoani ki yedi: Mini ka tie Kilisiti.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
Bi den buali o ki yedi anan tie ŋme? Elia bi? O den yedi: Mii tie Elia. Bi den buali o nan tie o sawalipualo bi? O den yedi ba: A-a.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
Bi den yedi o: Lanwani a nan tie ŋme yo? K e ti bua ki ban waani yaaba n soani ti. A yedi ayuli po be?
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
O den yedi ke o tie Yua n kpaani mi fanpienma nni ki tua: «Naadi mani o Diedo sanu.» Nani Esayi n den yedi maama.
24 被派遺來的有些是法利賽人,
Ban den soani yaaba yeni den tie falisieninbe.
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
Bi go den buali o yaa buali n tiena: A yaa tie Kilisiti, kaa go tie Elia, ki naa go tie o sawalipualo mo be yaapo ke nan tendi bi niba mi walima?
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
Jan den guani ki yedi ba: Mini wani n tendi mi ñima yaa batisima, ama onilo ye yi siiga ke yii bani o. O baa cua n puoli.
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
Mii pundi baa yua n gbaani ki lodi o cacaagbansiama.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
Lankuli den tieni betani judana kpenu kandima, Jan n den batisi bi niba naankani.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
Lan den fii ki fa Jan den laa ke Jesu kpendi o kani o den yedi: Diidi mani one n tie U Tienu pebiga yua n ŋuudi ki ñandi handuna tuonbiadi.
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
Wani n tie min den baa yua, nitoa ba cua n puoli ki cie nni yeni, kelima o den ye hali ke n daa ye.
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
Mii den bani, wan tie yua ama n cua ki batisi bi niba leni mi ñima ke wan doagidi Isalele yaaba po.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
Jan den tieni yaa siedo n tiena: N den laa ke U Tienu fuoma yua ñani tanpoli, nani ki kpaajiega yeni ki jagini opo.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
Mii kpa bani o, ama yua n den soani nni ke min batisi bi niba, mi ñima nni yeni den yedi nni: Han baa le ke U Tienu fuoma yua jiidi ki jagini yua yaapo yeni wani n baa batisi bi niba leni U Tienu fuoma yua.
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
N laa yo ki tieni siedi ke o tie U Tienu Bijua.
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
Li fii faama Jan go di ye li kani leni o hoadikaaba siiga bonbalie.
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
ki laa ke Jesu cuoni ki baa pedi ke o yedi: One n tie U Tienu pebiga.
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
Jan hoadikaliediba den gbadi wan yedi yaala ki fii ki hoadi Jesu.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
Jesu den gbegidi ki nuali ki sua ke bi hua o, ke o yedi ba: Yi lingi be? Bi den guani ki yedi o labi, lani n tie canbaa a denpo ye le yo?
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
O den yedi ba: Cua mani yi baan le, bi den yegi leni o ki ban laa o deni n ye naani, li den tie liyenlebidili yogunu bi den sedi leni o laa juagu kuli.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
Andile Simono Pieli waalo den tie yaa niliediba n den gbadi Jan maama ki hoadi Jesu yeni siiga yendo.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
Wani n den kpa tuogi o ciamo Simono ki yedi o: Ti laa Mesia, lani n tie U Tienu n gandi yua.
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
O den gedini o Jesu kani. Jesu den nuali o ki yedi o: A tie Simono Jonasa bijua, a ji baa yi sefa yo yaala n bua ki yedi Pieli.
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
Lan den fii ki fa Jesu den jagi ke o baa gedi Galile. O den tuogi leni Filipi ki yedi o: ŋoadi nni.
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
Filipi den tie Betisayida yua, Pieli leni Andile moko n den ñani yaa dogu.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Filipi n den tuogi leni Nataneli ki yedi o: Ti laa Musa n den diani yua yaa maama li balimaama nni yeni, bi sawalipuaba n den maadi yua yaa maama yeni lani n tie Jesu Nasaleti Josefi bijua.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
Nataneli den yedi o: Naani yaala n hani baa fidi ki ña nasaleti? Filipi den yedi o: Cua ki ban le.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
Jesu den laa Nataneli ke o kpendi o kani, o den yedi one tie Isalele buolu yua moamoani tudima ki ye oniinni baa waamu.
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Nataneli den buali o, a bandini hali le? Jesu den guani ki yedi o: Hali ke Filipi ki yini a, han bi ye bu kankanbu tinga yeni n bi nua a.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Nataneli den guani ki yedi o: Labi lani n tie canbaa a tie U Tienu Bijua fini n tie Isalele yaaba bado.
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Jesu den guani ki yedi o: Kelima n yedi a ke n bi nua ha bu kankanbu tinga lane ke a daani, ama a go baa la yaala n cie yeni.
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
O go den yedi o: Imoamoani imoamoani kani n yedi yi ke dinla liiga yi baa le ke tanpoli luodi ke U Tienu Malekinba do tanpoli ki go jii O joa Bijua po.

< 約翰福音 1 >